quelle différence faites-vous entre die Wand et die Mauer ?
merci d’avance pour l’explication…
quelle différence faites-vous entre die Wand et die Mauer ?
merci d’avance pour l’explication…
Pour aller au plus simple , je dirai que Wand désigne plutôt la cloison qui sépare les pièces d’une maison , alors que Mauer désignerait plutôt une séparation indépendante ( p.ex entre deux propriétés ) ou alors les quatre murs qui séparent la maison de l’extérieur . A confirmer .
donc si on me demande de traduire la phrase brute « le mur est blanc » … je n’ai aucun moyen de savoir si l’on parle d’un mur extérieur (Mauer) ou d’une cloison (Wand) . on est d’accord ? (je teste les limites de duolingo… lol )
« on te demande », c’est quoi, une évaluation ? Dans la vraie vie, ça ne poserait pas de problème, tu utilises ce que tu sais être juste dans ton contexte. Dans une évaluation, on ne peut pas t’en tenir rigueur s’il n’y a pas de contexte.
Après, honnêtement, je dirais spontanément Wand, parce que les murs de cloison sont souvent blancs et la murs extérieurs rarement, mais bon…
Sonka, sur Duolingo, les phrases sont aléatoires exemple
la première phrase peut-être « Wie geht’s dir »
je dois la traduire,
la deuxième phrase peut être : « Les murs sont blancs »
et je traduis en allemand… et généralement je traduits par « Mauer »… et le système me refuse la réponse, car je n’ai pas utilisé Wand… d’où ma question sur la différence entre Wand et Mauer.
Je comprends très bien la différence, mais dans la phrase « les murs sont blancs », je pense qu’effectivement je ne peux pas savoir que l’on parle de WAND
(pour info, dans ma région, on retrouve des murs extérieurs blancs, … mais c’est pas Santorin non plus hein !
)
cependant, maintenant que je connais la différence, je vais chercher à utiliser plus souvent Wand
Tu dois impérativement utiliser les mots que tu as déjà appris dans le programme. Toute dérogation à cette règle sera sanctionnée comme faute. Ce sont les limites de Duolingo. Tu peux comprendre ce que ça donne si tu apprends une langue « mineure » (pour ma part, le norvégien) à partir de l’anglais US si tu réponds avec un terme anglais GB : faute !
J’avais remarqué Andergassen, sauf que là où j’en suis, les deux mots sont appris… je jongle entre une partie apprentissage/rabâchage, et la partie révision, et dans les révisions tout est aléatoire (ou bien y’a un truc que j’ai pas vu ??? )
C’est vraiment aléatoire. Le programme ne permet qu’une seule réponse. C’est très frustrant.
nous sommes d’accord
Coucou à vous tous…
j’ai un petit doute sur le double infinitif (et j’avoue. je suis crevée en ce moment… ce qui ne m’aide pas)
tu as commencé à travailler
du hast arbeiten anfangen ou bien arbeiten angefangen ?
j’opterai pour la première solution, mais… bref… Vous êtes tous meilleurs que moi… je vous laisse me donner la bonne réponse !
merci d’avance !
angefangen zu arbeiten.
Simple structure avec zu pour relier un infinitif à un verbe qui n’est ni un auxiliaire de mode ni l’un de ces verbes quasi-modaux qui doivent ou peuvent suivre la structure modale dans le zu.
merci !
et dans une subordonnée ça donnerait quoi ? Ich glaube, dass du von mir angefangen zu arbeiten hast ??
Il vient d’où, ce « von »? Tu veux dire « avant moi »?
… dass du vor mir angefangen hast zu arbeiten.
… dass du vor mir zu arbeiten angefangen hast.
C’est au choix, mais la première est plus naturelle de nos jours.
VOR… toutes mes excuses…
un grand merci !! (comme toujours ! )
quelqu’un pour me dire ce qu’est une operation kleeblatt ?
kleeblatt c’est le trèfle je crois, mais dans le cadre d’une opération (on parle ici d’une opération chirurgicale, pas d’une opération militaire par exemple)
merci d’avance !
Edit : au final, il semblerait que ce soit aussi une expression type militaire…
Il s’agit du transfert de patients atteints du Covid de Bavière en Rhénanie-Westphalie, vu que les capacités en Bavière ne suffisent plus à la demande.
C’est effectivement une opération de type militaire, évacuation par Airbus spécialement équipé.
et comment tu traduirais Kleeblatt dans ce cas-là « opération trèfle »… ou bien tu aurais une autre traduction ?
(merci pour l’explication !)
Si ça te chante de traduire… En général, les opérations militaires sont entrées dans l’histoire sous leur nom originel.
ok alors pour une non traduction… en fait, c’était parce que je me demandais si l’on pouvait traduire kleeblatt par autre chose que trèfle
Ben non. C’est gentil trèfle, ça porte bonheur !