Les révisions de Kissou..... pffff

Super, merci Andergassen !

encore besoin de vous… :frowning:

SAP et IT ça pourrait être quoi comme abréviations dans cette phrase (j’ai changé le prénom, on retrouve cette chère Gisela ! )
Gisela arbeitet als SAP Beraterin bei einer IT Firma

merci pour votre aide !

SAP-Beraterin = consultante SAP (systèmes, applications, produits)
It-Firma = boîte de TI (technologies de l’information)

merci !!!

Coucou,

mes questions bêtes vous manquaient ??? me revoilà :wink:

phrase suivante :
«  »"aber ich bin Schlittschuh gelaufen zum Stressausgleich «  »

je crois avoir compris le Stressausgleich (pour faire partir le stress je suppose), mais je ne trouve pas de traduction adéquate.
En auriez-vous une ?

Danke im Voraus

Oui, on prend le STRESS, on le met dans une balance, on compense donc AUSGLEICH par du patin et on est content.

Je suis allé faire du patin pour me déstresser.

J’ai fait un tour de patins histoire de décompresser.

Je suis allé glisser un peu pour retrouver mes shakras.

Merci Elie pour la traduction et l’explication de ausgleich que je n’avais jamais du rencontrer auparavant…

He he, pour une fois que quelqu’un en allemand n’utilisait pas l’anglicisme Work-Life-balance, on fait la fête. :king:

quelle différence faites-vous entre die Wand et die Mauer ?

merci d’avance pour l’explication…

Pour aller au plus simple , je dirai que Wand désigne plutôt la cloison qui sépare les pièces d’une maison , alors que Mauer désignerait plutôt une séparation indépendante ( p.ex entre deux propriétés ) ou alors les quatre murs qui séparent la maison de l’extérieur . A confirmer .

donc si on me demande de traduire la phrase brute « le mur est blanc » … je n’ai aucun moyen de savoir si l’on parle d’un mur extérieur (Mauer) ou d’une cloison (Wand) . on est d’accord ? (je teste les limites de duolingo… lol )

« on te demande », c’est quoi, une évaluation ? Dans la vraie vie, ça ne poserait pas de problème, tu utilises ce que tu sais être juste dans ton contexte. Dans une évaluation, on ne peut pas t’en tenir rigueur s’il n’y a pas de contexte.
Après, honnêtement, je dirais spontanément Wand, parce que les murs de cloison sont souvent blancs et la murs extérieurs rarement, mais bon…

Sonka, sur Duolingo, les phrases sont aléatoires exemple
la première phrase peut-être « Wie geht’s dir »
je dois la traduire,
la deuxième phrase peut être : « Les murs sont blancs »
et je traduis en allemand… et généralement je traduits par « Mauer »… et le système me refuse la réponse, car je n’ai pas utilisé Wand… d’où ma question sur la différence entre Wand et Mauer.
Je comprends très bien la différence, mais dans la phrase « les murs sont blancs », je pense qu’effectivement je ne peux pas savoir que l’on parle de WAND
(pour info, dans ma région, on retrouve des murs extérieurs blancs, … mais c’est pas Santorin non plus hein ! :laughing: :laughing: )
cependant, maintenant que je connais la différence, je vais chercher à utiliser plus souvent Wand :wink:

Tu dois impérativement utiliser les mots que tu as déjà appris dans le programme. Toute dérogation à cette règle sera sanctionnée comme faute. Ce sont les limites de Duolingo. Tu peux comprendre ce que ça donne si tu apprends une langue « mineure » (pour ma part, le norvégien) à partir de l’anglais US si tu réponds avec un terme anglais GB : faute !

J’avais remarqué Andergassen, sauf que là où j’en suis, les deux mots sont appris… je jongle entre une partie apprentissage/rabâchage, et la partie révision, et dans les révisions tout est aléatoire (ou bien y’a un truc que j’ai pas vu ??? )

C’est vraiment aléatoire. Le programme ne permet qu’une seule réponse. C’est très frustrant.

nous sommes d’accord :wink:

Coucou à vous tous…

j’ai un petit doute sur le double infinitif (et j’avoue. je suis crevée en ce moment… ce qui ne m’aide pas)

tu as commencé à travailler
du hast arbeiten anfangen ou bien arbeiten angefangen ?

j’opterai pour la première solution, mais… bref… Vous êtes tous meilleurs que moi… je vous laisse me donner la bonne réponse !

merci d’avance !

angefangen zu arbeiten.

Simple structure avec zu pour relier un infinitif à un verbe qui n’est ni un auxiliaire de mode ni l’un de ces verbes quasi-modaux qui doivent ou peuvent suivre la structure modale dans le zu.

merci !
et dans une subordonnée ça donnerait quoi ? Ich glaube, dass du von mir angefangen zu arbeiten hast ??