Lettre de la Mélanie à son cousin dans les tranchées

J’ai retrouvé ce petit texte publié il y a dix ans dans une revue alsacienne.

(Une Alsacienne qui ne connait pas le français,mais,voulant écrire à son cousin soldat,a pris le dictionnaire et a traduit mot à mot.)

Il est amusant d’essayer de retrouver ce que Mélanie avait en tête dans sa langue maternelle.Je dois avouer que ,personnellement,je n’ai pas tout trouvé. :blush: :blush: :blush: .

Voici le texte de la lettre:

« Mon cher cousin,
Je veux de nouveau laisser entendre quelquechose de moi,pour que tu sois dans l’image,car j’ai beaucoup de neuf à t’envoyer.Enfin,j’ai obtenu un homme .Le haut temps a eu lieu avant quatorze jours.Monsieur le curé nous a donné ensemble et nous avons posé à coeur de bien tirer nos enfants quand nous en aurons,car plus tard,on verra tout de suite ceux qui ont reçu un bon élevage.
Le manger du haut temps était très bon.Nous avions de la soupe aux pommes de terre,du poivre de lièvre avec des nouilles vapeur,du jambon de paysan avec de la salade gueule de boeuf.Comme dessert,du fromage de cathédrale.Puis,nous avons dansé toute la nuit avec de la musique de fer-blanc,accompagnée sur une aile.Nous nous sommes rigolés à moitié bossus,car à la fin,nous en avions tous un debout.
Mon homme n’est pas toujours un ange de maison,comme je l’avais cru avant.Que veux-tu?Le monde est plein de vertige;je me demande si,en le mariant,je n’ai pas tiré un bouc…mais c’est fait,et alors j’essaie de me mettre à travers.
La semaine dernière,j’ai eu un petit accident.Comme il y avait de l’orage dans le costume,j’ai voulu vite descendre du premier bâton dans le ventre de cuisine,quand la lumière est sortie.L’assurance avait sauté.Je suis tombée sur le derrière.Alors le docteur m’a mis un pavé dessus.Il a dit que j’avais du cochon et que j’aurais pu me casser la croix.
Puis mon homme est devenu malade.Il était bouché.Alors je lui ai donné un chrétien-taureau.Pendant deux jours,il a eu la course de travers.C’est bien fait pour lui.Quand j’étais tombé,il m’avait ri dehors.
Une nouvelle pour toi.Comme je suis dans d’autres circonstances,je viendrai bientôt dans le lit de semaine.Alors tu pourras devenir parrain.Comme nous ne sommes pas encore longtemps mariés,les gens disent que nous avons travaillé devant.Ils ne savent pas que pour la première fois,ça va plus vite.
Je te quitte,cher cousin,en t’envoyant beaucoup de belle semoule.
Ta cousine Mélanie. »

Bon amusement.L’aide des germanophones et des dialectophones alsaciens est bienvenue pour les points obscurs. :laughing: :laughing: :laughing:

Détail chronologique important que j’ai oublié de préciser:le cousin de « la » Mélanie à qui la lettre est adressée est « poilu » dans les tranchées ,donc 1914-1918.
Ich bitte um Entschuldigung!

MDR :laughing:

Rooooohohoho… ne me demandez pas ce que je comprends… :laughing: :laughing: :laughing:

:laughing: :laughing: :laughing: c’est bizzare comme lettre, il y a des phrases qui pourrait interpreter comme cochonne !! :smiley: C’est pas mal !

Extraordinaire ! :laughing:

Ich weiß gar nicht, warum Ihr lacht!

Das ist endlich mal ein schön zu lesender französischer Text mit klaren Satzstrukuren und verständlichen Vokabeln!!! :wink:

Il était bouché.Alors je lui ai donné un chrétien-taureau

Ca,c’est un des trucs que je n’ai pas retrouvé en Allemand.Quelqu’un peut-il me dire à quoi ça correspond? :question: :question: :question:
C’est ce « chrétien-taureau » qui me gêne.

j’aime bien l’expression « le lit de semaine » … et les gens disent que nous avons travaillé devant

maitenant on dirait… les gens disent que l’on a fait « Pâques avant Rameaux » :wink:

pour chrétien-taureau… Je sèche !!!

[

j’aime bien l’expression « le lit de semaine » … et les gens disent que nous avons travaillé devant

maitenant on dirait… les gens disent que l’on a fait « Pâques avant Rameaux » :wink:

[/quote]

Tiens,c’est marrant,moi je dis,mettre Quasimodo devant Pâques.

Desolée, michelmau!

Malheureusement, je n’ai encore jamais entendu cette expression.
Peut-être, une spécialité de l’Alsace ?

Aber was bedeutet « Pâques avant Rameaux » und « mettre Quasimodo devant Pâques » ? Den Sinn verstehe ich schon, aber die Ausdrücke kann ich mir nicht erklären.

Das sagt man, wenn ein Paar vor der Eheschliessung zusammen schläft, also besonders in diesen Zeiten, wo es sehr beobachtet wurde, wann dein erstes Kind geboren wurde und ob die 9-Monate-Frist eingehalten wurde! Na ja, das mit Quasimodo kenne ich nicht, aber das mit Rameaux ist doch klar oder? Der Palmsonntag ist normalerweise vor Ostern, also Ostern vor dem Palmsonntag = Sex vor Der Eheschliessung. :wink:

Ach soooo!!! :blush:

Entschuldigung, ich dachte Rameaux wäre der Name von jemandem, wie Quasimodo. Ich hatte nicht im Lexikon nachgesehen. Jetzt habe ich es kapiert.

Ich glaub,ich habe das mit dem « Christ-taureau » endlich kapiert.

Früher wurde jemandem,der verstopft war,ein Klistier gegeben.Zu Molières Zeit sagte man un clystère.Heute würde man eher « lavement » sagen.

Klistier…Christ-Stier…oder ?Ist vielleicht ein bisschen an den Haaren herbeigezogen,aber sonst sehe ich keine andere Erklärung…oder?

Quasimodo:(aus meinem Lexikon) le Quasimodo oder le dimanche de Quasimodo:le premier dimanche qui suit Paques.

An den Haaren herbeigezogen? Ne, würde ich nicht sagen. Deine Erklärung scheint mir im Gegenteil sehr logisch, zumal ich den falschen Ausspruch mit /r/ statt /l/ schon oft in Italien gehört habe - insofern, dass dieses Wort oft gehört worden kann (und in meinem Milieu passiert’s eigentlich nicht so oft). :wink:

Ich bin auch dieser Meinung. Ich bin sicher, dass im « einfachen Volk » so etwas ganz normal ist. Auch meine Eltern sagen stets solche « Miss-Aussprachen » auf französisch.

Die Erklärung ist zumindest ganz witzig!

Und ihr habt natürlich Recht, die Aussprache von Fremdworten ist immer gefährlich. Ich mache dabei auch Fehler.

Vielleicht wollte unsere frisch verheiratete Melanie mit ihren Christ-Stier auch mal besonders gebildet klingen! :wink:

Elle traduit littéralement Christlerbusch par chrétien-taureau, qui en alsacien est en fait un lavement.

Chrétien taureau est en alsacien un lavement, tout simplement

Je crois qu’on tient le record du déterrement de fil, là ! :mrgreen:
… et tout le reste à lavement, comme dirait Bérurier ! :laughing: