lettre de motvation

Bonjour à tous, Alors à la rentrée je dois partir en Allemagne pour aller travailler à Macdonald, j’ai fait ma lettre et j’ai envoyé à la personne qui se charge de mon contrat et me l’a renvoyé en me disant que il y avait des fautes, j’en ai corrigé pas mal, mais après tout ce qui concerne les déclinaisons j’ai vraiment du mal parce que ça fait 2 ans que j’ai pas pratiqué, je vais reprendre des cours fin août, mais personnes ne peut m’aider pour le moment alors c’est pourquoi je suis allée sur ce forum.

Dijon, den 10. juli 2012 

Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich arbeite in Macdonald’s seit zwei Jahren und durch diesen zwei Jahre habe ich eine große Erfahrung.
Ich erbitte ihr Restaurant um einer neuer Erfahrung zu haben.

Ich möchte in Deutschland arbeiten, weil ich deutsch Sprache verbessern will.
Mit diesem Beruflicher Werdegang, prüfe ich eine Hotel Schule integrieren.
Ihre Unterstützung kann mein Professionell Niebe helfen.
Ich bin ab 15. September 2012 verfügbar.

Mit freundlicher Grüßen.

j’espère que vous pourrez me donner un petit coup de pouce. je vous souhaite une bonne journée

Gné, si tu es déjà assurée de signer un contrat, pourquoi veulent-ils que tu corriges ta lettre ??? Je dois dire que je trouve le procédé pour le moins cocasse. :astonished:

Que veux-tu dire par Niebe ?

Vérifie aussi le sens de prüfen.

Il y a d’autres fautes, mais celle dans la formule de politesse à la fin, c’est vraiment se moquer du monde. J’espère que ce n’est qu’une faute de frappe.

Non non et non. On ne corrige pas gratos comme ça. Ton mensonge ne t’aidera pas non plus. J’en entends de toutes sortes en tant que prof, et franchement, mon radar anti-blabla est au rouge. Va bosser ou pose des questions précises sur la langue pour que tu puisses faire le travail de correction toi-même, comme tous les autres sur ce forum.

Niebe = Niwo, chère Schokolena :mrgreen:
Juste une petite critique : qualifier McDo de « Restaurant » me semble viser un peu haut. J’aurais tendance à préférer « Betrieb », plus neutre.
Quant à améliorer la langue allemande (« weil ich deutsch Sprache verbessern will »), vaste programme. Mais il y a déjà une tentative avec le terme « Niebe », qui sonne très tudesque, et bien préférable au « Niveau » roman. Et puis, il y a cet effort louable de réformer la grammaire en simplifiant les déclinaisons…

Je croyais qu’il y avait une rubrique « j’ai besoin d’aide en allemand », non?

Andergassen, tu dis

Et bien non pour une lettre de motivation pour Mac-Donald il vaut mieux justement écrire « Restaurant », car c’est le message que les Recruteurs de Mac Donald veulent à tout prix faire passer.

Moi ce qui m’étonne franchement, dans ces demandes de correction ( de lettre de motivation), sans parler de Marg particulièrement d’ailleurs.

C’est qu’apparemment il y a des gens qui même s’ils prennent la peine de pêcher le poisson parce qu’'ils ne peuvent pas l’acheter, ils négligent d’'en retirer les arrêtes avant de le cuire et le manger.

Juste une petite méthode de travail quoi, mais il y en a des tonnes :

Il suffit de taper quelques secondes sur un clavier pour trouver des sites,
http://www.staufenbiel.de/ratgeber-service/bewerbung/anschreiben/anschreiben-muster.html
et regarder les expressions récurrentes même si c’est pas son travail
ou des trucs comme

je cite :

C’est sûr il ne faut pas faire un copier coller, mais garder les tournures clés et les adapter à ses propres besoins.

Et ce que je dis n’est qu’un exemple parmi des milliers qu’il est facile de trouver, et si l’on a étudié l’allemand, c’est pas mission impossible.
Puis quand on a fait cela sérieusement, et que l’on explique sincèrement sa démarche, on peut demander de l’aide pour la correction des fautes.
La corrections des fautes, c’est tout.

En France, peut-être, où « restaurant » est passe-partout. En Allemagne, et plus encore dans le sud, « Restaurant », c’est le top.
Toujours de méfier de la perception des termes d’un côté ou de l’autre de la frontière, surtout s’ils sont étrangers. (voir par exemple « Gastronomie » et « Gastronom ») :wink:

Désolée mais en Allemagne, en tout cas concernant MacDo aussi

Je rectifie mon messsage après la réponse de Michelmau ci-après
Je suis d’accord avec Andergassen pour un emploi général. Par contre là je ne parlais que du cas de MacDonald et de leur politique dans le recrutement de recherche de collaborateurs.
En fait, il faut regarder sur leur site, comment ils se présentent eux-même. Et quand on recherche un emploi il faut aller dans le sens du poil de l’employeur pour montrer que l’on s’intéresse et que l’on connaît leur esprit d’entreprise. Le message est que
rechercher un emploi dans une entreprise, cela dépasse les compétences linguistiques. Ce qui est valable pour MacDo n’est pas forcément valable pour une autre entreprise de restauration rapide. Mais bon, d’un autre côté, il s’agit d’un emploi pour MacDo, et MacDo recrute facilement.

Il me semble qu’avec le mot :« Lokal » ,très neutre, on ne se mouille pas et on ne blesse aucune susceptibilité.

Homère d’Alaure… :frowning:
En tous cas, la différence est dans la localisation. Si en Allemagne McDo a généralement pignon sur rue dans les centres urbains, dans notre petite capitale, McDo est implanté dans la zone industrielle, directement à la sortie de l’autoroute, où se trouvent aussi la foire et des hôtels d’un accès rapide pour les voyageurs motorisés. Il va de soi que ce « restaurant » est fréquenté en premier lieu par les tomobilistes (McDrive)

Voui pour Lokal et Betrieb, sauf que si c’est pour une lettre de motivation authentique, il vaut mieux utiliser le terme que l’entreprise utilise elle-même. Histoire de montrer qu’on s’est donné la peine de se renseigner.

« Lokal » serait par exemple très malvenu dans un dossier de candidature. Ce terme n’est pas neutre*, il a une connotation un peu péjorative ou carrément interlope.
« Betrieb », lui, est neutre, et vraiment passe-partout.

  • Il est peut être neutre du point de vue d’un francophone, mais pour un germanophone… oh la la… :mrgreen:

cf mcdonalds.de … ils emploient bien ‹ restaurant ›

Evidemment, ils ne vont pas dire Ausscheidungswiederverwertungsnahrungsdienststelle.

Dommage, ça aurait de la (dé)gueule…

Pardon je suis française, mais ton jeu de mot, je ne comprends pas alors je ne sais pas si nos amis allemands non bilingues, le comprennent . Merci pour l’explication

Ausscheidung - les excréments
s
wiederverwertung - recyclage
s
nahrung - aliment, nourriture
s
dienststelle - service, bureau, administration

Elie Deleuze, tu écris

Je pense que tous ceux qui ont un dictionnaire d’allemand ou utilisent les dico du net auront compris !!!

Par contre c’est le

d’Andergassen
qu’en tant que Française, je n’ai pas compris. C’est clair qu’il faut mettre les guillemets de citations et moi-non plus je ne les ai pas mis.

Ah pardon, je voulais juste être gentil. Ça m’apprendra à lire avec plus d’attention.

Andergassen a juste relié le vômi à la chose par le terme gueule avec allusion au terme vulgaire mais très répandu « dégueuler », dans l’expression avoir de la gueule. Rien de plus.

@ Andergassen ; je suis étonné que tu attribues au terme " Lokal" une connotation péjorative, voire interlope.D’accord sur le point que « Betrieb » est plus neutre (ou plus gratifiant), mais comment expliquer alors qu’un café-restaurant ( de Fürstenfeldbruck, en l’occurence) fasse sa pub en s’intitulant lui-même :« Lokal » ?
http://www.cafewintergarten-ffb.de/lokal.html

Si on mange dans un Lokal, alors oui, c’est pas très valorisant. Si c’est une Gaststätte comme une autre, alors c’est un mot comme un autre. La cuisine d’un Lokal n’est a priori pas celle d’un Restaurant. Le mot allemand germanique pour Restaurant est Gaststätte. Mais il en va de la gastronomie comme du reste, il faut être cool. Or, les mots cools sont rarement les plus justes. Heureusement que Restaurant vient du français et a gardé son vrai sens, car pour un Américain, le pire gargouillou est aussi un « restaurant » (à prononcer avec l’accent, svp) tant qu’il y a de la nourriture.

En fait, c’est toujours la même chose: les mots restaurant (anglais) et restaurant (français) n’ont en fait pas le même sens. Mais personne ne fait attention à rien.