L'hypocrisie des mots du vocabulaire

En France, on appelle cela le politically correct, même si le calque « correction politique » est aussi employé. Le calque allemand Politische Korrektheit
n’aura sans doute pas connu plus de succès. Mais l’idée de camoufler des discriminations derrière des mots me fait amèrement sourire.

En allemand, j’ai lu des trucs intéressants sur internet comme :
http://www.mojomag.de/glossar/politische-korrektheit/

Pour les germanophiles non germanistes des indices de traduction, que chacun peut améliorer à loisir.
Mais mon but est seulement de donner des indices, et cela serait dommage de réduire le sujet à des problèmes de traduction.

Voici donc les indices reliés en libre proposition :

Communiquer avec lâcheté. La communication politiquement correcte enjolive le pire en le coiffant d’un joli nom pour mieux le refouler par la suite. Par exemple, une phrase comme
« On devrait surtout se demander, si les caractéristiques génétiques d’un citoyen issu d’une émigration récente lui permettent de s’intégrer " signifie la même chose que le slogan suranné « étranger dehors!! » mais sonne beaucoup mieux. Ainsi la correction politique permet aux lâches d’exprimer leur manque de sociabilité/insociabilité, sans qu’ils ne soient éclaboussés du sang de l’exemple qu’ils engendrent/sans qu’ils n’aient à se salir les mains de sang » .

Andergassen m’avait déjà montré des exemples d’emploi en allemand avec Fachkraft qui, si j’ai bien saisi l’idée sert à présent à renommer des métiers peu qualifiés et mal considérés , tout comme nous le faisons en France avec l’emploi immodéré du terme techniciens.

Peut-être cet article serait-il plus à sa place dans le forum allemand, s’il s’agit de répertorier le vocabulaire français de cet acabit. Cependant, j’aimerais quand même avoir le point de vue sur les fameux "français issus de la diversité". Presque un sigle, on pourrait dire FID, comme il y a les SDF ou encore les OS dans les années 70. C’est risible et en fait, cela devrait vouloir dire français d’origine étrangère plus ou moins lointaine…
L’équivalent allemand semble être le Neu­bür­ger mit Migra­ti­ons­hin­ter­grund qui me fait tout autant rire, mais je me trompe peut-être ??

En allemand, est- ce que ce concept, hypocrite à s’en délecter est-il aussi développé ? Plutôt que politische Korrektheit le terme Geschwafel ne serait-il pas plus approprié pour désigner ce qui n’est qu’un charabia ou alors "Gutmenschentum“?

En fait, j’aimerais en faire une liste, tout comme a été concoctée une liste de proverbes dans une autre rubrique, qui grandit chaque jour dans l’intérêt de tous. Voici les premiers éléments que j’ai réussi à récolter grâce à bon nombre d’entre-vous.

Les hôtesses de l’air et steward sont devenues en terre de Molière les PNC (personnels navigants commerciaux) et en terre de Wagner l Flugbegleiterin pour les femmes.

les femmes de ménage chez les particuliers sont des aides ménagères en terre cartésienne et en terre de Kant des Putzhilfe et non plus des Putztfrauen

Le personnel d’entretien sont devenus techniciens de surface dans le pays du Chateau de Versailles et Reinigungsfachkraft das celui du NeuShwanStein. Mais bon, pas de chateaux sans personne pour les nettoyer quoi? :wink:

Les caissières : hotesses de caisse au Royaume des Francs et Hostedamen dans l’ex-royaume des Marks, bien qu’elles n’encaissent plus que des euros.

Que les immigrés clandestins de sans papier en France sont devenus, calque anglophone oblige, undokumentierte Migration en Allemagne.

Si quelqu’un a lu le livre « Political Correctness in den USA und in Deutschland » von Sabine Wierlemann, j’aimerais connaître son point de vue, et ainsi savoir si le livre est intéressant.

Voici un échantillon de la liste française récoltée sur http://spqr7.wordpress.com/2006/10/17/vocabulaire-politiquement-correct/
gression : incivilité
aveugle : non-voyant
avortement : interruption volontaire (même si ça ne l’est pas) de grossesse
balayeur : technicien de surface
ballon : référentiel bondissant
bombardement : frappe chirurgicale
bordel : salon de massage
caïd : grand frère
cancre : élève en difficulté, ou mieux encore : élève en situation d’échec scolaire (1)
censure : faire preuve de retenue
civique (adjectif) : citoyen (nom)
criminalité : insécurité
cancer : longue maladie
criminel : victime de la société
chômeur : demandeur d’emploi
clochard : SDF (ce qui est faux, en plus)
coups et blessures : incivilités
débile : handicapé mental
dégâts collatéraux : morts d’une bataille
délinquant : jeune
droguer (se) : pratiques à risque
élève : apprenant
envoi de troupes : ingérence humanitaire
être handicapé : être diminué
facteur : préposé
femme de ménage : technicienne des sols, employée de maison
grammaire progressiste :

* grammaire : observation raisonnée de la langue
* sujet : complément de degré zéro
* verbe : prédicat

guerre : intervention, ingérence
hypocrisie : politiquement correct
immigration : diversité
immigré clandestin : sans-papiers
infirme : handicapé moteur ou mieux : personne à mobilité réduite
insulte : incivilité
invalide, impotent : handicapé
libre : non-occupé
mariage forcé : tradition
métissage : diversité
mensonge : contre-vérité
misère, pauvreté : exclusion
mort : départ
mourir: s’en aller, partir
mutiracialité : diversité
nain : personne de petite taille, ou mieux, personne à verticalité contrariée
nomades : gens du voyage
normal : hétérosexuel
noir : black
noir : personne de couleur
obèse : enveloppé
parents d’élèves : géniteurs d’apprenants
partenaire sexuel : partenaire intime
pornographique : au contenu explicite
prison : espace carcéral
relations sexuelles : plaisir
pauvre : handicapé économique
promiscuité : mixité sociale
prostituée : travailleuse du sexe
racaille : jeunes gens
rapports sexuels : rapports intimes
recherche d’emploi : projet professionnel
réfugié : demandeur d’asile ou encore mieux requérant d’asile
remariage : famille recomposée
romanichels : gens du voyage
séquestration et viol : mariage forcé
sourd : malentendant
soviets (les) : démocratie participative, jurys citoyen (S. Royal)
traîner : être en déshérence sociale
vieillesse : troisième âge
vieux : senior
viol : violences sexuelles
viol collectif : tournante
voyou : jeune, jeune homme
you-yous : mariage maghrébin ou africain

Voilà et la liste est longue, longue, et j’aurais envie de rajouter le fameux employé qui à présent est un collaborateur et auquel on demande de travailler plus sans que son salaire n’augmente pour autant. Mais ces Français Issus de la Diversité, terme à la mode du moment en France, peut-être le Neu­bür­ger mit Migra­ti­ons­hin­ter­grund du côté allemand m’en bouche franchement un coin ??? :astonished: :astonished: :astonished:

Il faut être très prudent avec le terme « politically correct ». L’idée vient des milieux libéraux américains pour ne pas prendre, avec le vocabulaire, des idées conservatrices comme des évidences. En clair, il s’agissait de combattre les préjugés en ne les acceptant pas plus dans le langage que dans la réalité sociale et politique. Ce combat lexical est inhérent à la politique et n’a rien de spécifiquement américain et encore moins spécifiquement de gauche. La première chose que les nazis ont réussi est justement de manipuler le vocabulaire. La manipulation n’est, en soi, ni bonne ni mauvaise, elle est porteuse de valeurs. Il s’agit de savoir de quelles valeurs on parle.

Or, dans la liste ci-dessus, il y a un beau mélange. Certaines expressions viennent effectivement des idéaux de gauche multiculturels et antiracistes (Neubürger, non-voyants…) mais d’autres sont des inventions des milieux militaristes hyperconservateurs du parti républicain (frappe chirurgical, dommage collatéral…). Ces deux ensembles lexicaux sont antinomiques, les mettre dans le même sac est une grâve erreur de jugement. D’autres encore de cette liste sont tout simplement issus du langage populaire, des métaphores argotique comme il y en a des millions en français comme dans d’autres langues (tournante…). Enfin, il y a aussi des correspondance tout simplement fausse (viol et séquestration-mariage forcé) qui mélangent allègrement cause et conséquence, jugement et dénomination, vocabulaire social et juridique.

Cependant, nul besoin d’être un génie pour sentir un point commun entre toutes ces expressions. C’est tout simplement un fugure de style que vous auriez dû apprendre au plus tard en seconde : l’euphémisme. L’art de la rhétorique est une politique du langage, mais il est polymorphe. Nous avons tous une rhétorique, certains éléments de langage font même partie des clichés que nous partageons sans y penser à deux fois (ils nous a quitté = euphémisme banal pour la mort). Que d’autres euphémismes soint, eux, beaucoup plus tendencieux, c’est juste mais c’est enfoncer des portes ouvertes.

entièrement d’accord avec Elie, et je reprends un exemple simple que tu cites :

Avortement : c’est le mot de tout le monde
IVG : c’est le mot médical, il s’agit bien d’une interruption VOLONTAIRE de grossesse, et si si… C’est toujours volontaire… car si une grossesse n’arrive pas à terme, sans intervention médicale, c’est une fausse-couche… et pas une IVG… Le côté volontaire de l’IVG est toujours présent. Il y a toujours une décision de la femme, d’interrompre la grossesse en cours (pour X raisons).

après le politiquement correct ne change rien à l’histoire… un handicapé reste un handicapé, un aveugle reste un aveugle même s’il est appelé non-voyant… ce genre de « langage propre » me sort par les yeux…

mais je serai curieuse de savoir ce que ce langage « politiquement correct » donne en Allemand…

J’adore la « verticalité contrariée ». :unamused:

au passage… les « femmes de ménage » du secteur hospitalier, appelé généralement « agent de service »… vont dorénavant être appelé « personnel d’hôtellerie »… y compris dans le secteur hospitalier :wink: :laughing:

pour le raccourcis
Sourd = malentendants…

je suis persuadé qu’un malentendant sera ravi de savoir qu’il est sourd… c’est pas du tout la même chose !
(par contre le terme de sourd-muet, LUI, est complètement désuet… )

et pour Andergassen : moi aussi j’aime bien la verticalité contrariée… c’est vraiment du n’importe quoi…

Le politsch-korrekt à l’allemande, pris sur le mode de l’ironie sur « stupidedia ».
http://www.stupidedia.org/stupi/Politische_Korrektheit

Et je déteste ce Afroamerikaner" tout comme les Afrodeutsche. Et je ne retiens qu’Amerikaner et Deutscher. Par contre en tant qu’ affreuse française :laughing: j’aime beauucoup cette ironique « Maximalpigmentierter »…
J’ai fait d’autres « découvertes’ » amusantes sur le site ci-dessous mentionné :
http://www.mittelschulvorbereitung.ch/content_new/msvDE/St55bPolitKorrekt.pdf
et j’ai beaucoup apprécié :
Putzfrau : floor and window manager : il rejoint deux thèmes à la fois, les Anglicismes ridicules et celui-ci, ce qui me permet de faire
un :wink: à Michelmau et le site qu’il a cité dans son message ci-dessus.
Puis il y a les :
alt : reif, betagt, älter
Apothekenhelferin : Pharmaassistentin
dick : horizontal herausgefordert. Qui répond en absurdité au français contrariés verticalement :wink:
dumm : anderweitig logisch
hässlich : kosmetisch anders
Zigeuner = fahrene , auxquels correspondants nos « gens du voyage »
ungebildet = alternativ geschult
Et d’autres encore, que vous découvrirez en cliquant sur le lien

Oui, moi aussi, le « Maximalpigmentiert » m’a beaucoup fait rire, mais l’hypocrisie que l’on trouve dans les mots, elle vient d’une hypocrisie dans les têtes.
Jamais époque n’a été aussi coincée que la notre dans son mental.Je constate une pléthorre de bienpensance dont le corollaire est une absence totale d’humour …surtout de second degré.
Je suis persuadé qu’aujourd’hui, Desproges ne pourrait plus faire son sketch:« On me dit que des juifs se sont glissés dans la salle… » ou Bedos-Daumier leur:« Marrakech nous a beaucoup déçu…que des arabes! » sans se faire tomber dessus à bras raccourci…Et on sait pourtant que ces gens là sont tout sauf des racistes.