Tu peux aussi simplement laisser ton envie choisir en flânant dans les librairies… Comme l’autre fois en fait, mais en vérifiant bien sur les pages de gardes si tu veux vraiment un auteur allemand
Moi c’est ce que j’avais fait il y a quelques années et j’avais rapporté ainsi des bouquins à la Bridget Jones, des trucs divertissants à lire quoi.
Meu non, tu lis tellement que tu en connais un rayon.
Je voulais juste dire que mes élèves ne sont pas vraiment un critère pour évaluer la facilité d’un bouquin.
Le mieux, c’est de passer du temps dans les librairies allemandes et de lire le début des bouquins qui t’attirent. Si ça te fait un peu d’effet, direction pannier de la ménagère !
Je retourne au boulot la semaine prochaine, je ferai une petite liste de ce qui traine dans ma salle.
Je confirme ce qu’Elie dit. C’est trop dur, j’ai eu un test de compréhension avec le même extrait bien avant de l’étudier et je m’en suis sorti avec un 11/20 (j’ai eu la meilleur note, mais quand même) - pas fameux.
Je me souviens d’une liste de bouquins que mon prof d’allemand avait proposé à ma classe pour les vacances d’été, après deux ans d’apprentissage. Ce sont 4 classiques : Immensee de Theodor W. Storm, Aus dem Leben eines Taugenichts de Joseph von Eichendorff, Die Toten schweigen d’Arthur Schnitzler et Peter Schlemihls wundersame Geschichte de Adelbert von Chamisso. Après deux ans seulement il fallait faire un peu d’effort et je n’avançais pas bien vite, mais je dois dire que les livres m’ont plu, surtout Schnitzler.
Sinon j’ai aussi aimé Ansichten eines Clowns de Böll, le premier livre que j’ai lu sans dico (j’étais dans l’impossibilité d’en consulter), une grande satisfaction.
Bah dis donc, oui, ça me semble vraiment pas facile après deux ans d’apprentissage ! Enfin, pour les standards français, mais j’ai cru comprendre que ta formation a été plus intensive
J’ai étudié Storm à la fac (Der Schimmelreiter), ça m’avait bien plu, mais j’aurais pas appelé ça facile, et pourtant j’avais déjà une dizaine d’années d’allemand derrière moi ! Et Eichendorff, pareil, il me semble que c’est pas de l’allemand moderne, ça doit pas être de la tarte !
ah ben tiens, ça me rappelle un classique de Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Il est souvent proposé aux lycéens, c’est pas très long, pas très dur je crois, mais pour ma part, j’avais trouvé pas très intéressant non plus…
Bof. Je lis pas mal, c’est vrai, mais peu en allemand depuis que je ne suis plus à la fac (j’ai dû lire un seul bouquin en allemand depuis ma sortie de la fac. Excepté un recueil de blagues de Radio Erevan )
Comme j’ai eu honte de devoir dire ça, ça m’a forcée à m’y remettre !
J’ai pris à la bibliothèque Berlin Alexanderplatz de Döblin.
Faut bien que j’alimente ma caboche si je veux animer cette rubrique ! Je vais pas vous servir que du réchauffé
Vous m’avez donné envie de lire Der Vorleser. En plus, j’y suis tombé dessous en appliquant la technique chosir-en-flânant dont vous parlez plus haut et… voilà, je crois que ce sera ma lecture pendant le voyage de retour en Italie.
j’ai aussi répondu NON… bien que ce ne soit pas tout à fait la vérité… je lis l’allemand dans des versions de niveau « Facile à Moyen », par exemple « Die Besuch der alte Dame » de Dürrenmatt…
Mon problème, c’est qu’au Lycée j’étais en section médico-sociale, et la seule élève à faire de l’allemand en LV1 (donc regroupée avec d’autres classes)… ce qui fait que l’allemand n’était pas ma priorité comparé à d’autres matières…
Résultat des courses… hormis Vocable en allemand (cité plus haut) je ne suis pas capable de lire grand chose… à mon grand désespoir !! cela me demande une trop grande concentration, et trop de recherches dans le dico…
Alors je saute sur des versions « expurgées » et facilitées… pour lire un peu…
Et je lis les mails de mes amies allemandes… c’est déjà mieux que rien !
OOO j’avais oublié !!! J’ai lu Goethe en allemand !! Enfin… un poème en allemand sur la page de gauche… et la traduction sur la page de droite !!
et puis… Mille excuses… mes déclinaisons me font encore du tort… c’est Dürrenmat « DER Besuch DER ALTEN Dame »… mais je suis sûre que vous aviez corrigé
Justement, c’est une bonne question que tu poses-là. vorlesen, c’est lire à haute voix - autant dire qu’on n’a pas vraiment d’équivalent en français. Le roman a donc été traduit non pas par « le lecteur » (qui aurait été der Leser, celui qui lit) mais par un néologisme : « le Liseur » (= celui qui lit à haute voix).
En effet, dans le roman, le personnage principal, un jeune homme fait la lecture (et pas seulement) à sa maîtresse.
Pour un résumé, je te renvoie ici.
Pour ma part je ne peux que te le conseiller. La semaine dernière je l’ai pratiquement dévoré. C’est très bien écrit et plutot abordable (je n’ai pas eu besoin de dico). En dehors du plaisir, si tu cherches à améliorer ton style (car la littérature en langue étrangère aide beaucoup en ce sens), c’est une très bonne lecture.
Je ne sais pas si le traducteur a joué consciemment sur ça, mais ce titre fait penser aussi à Picasso (La liseuse).
Hier, je suis passé sur un extrait du roman de Schlink (le passage s’intitulait « Vor Gericht ») à l’oral blanc d’allemand et je m’en suis bien sorti (12/20 minimum d’après ma prof) . De plus, sur les 6 textes que je devais apprendre, c’était celui que je redoutais le plus et avec lequel j’avais consacré le plus de temps lors de ma révision, car c’est le plus difficile. J’ai cru que j’allais le foirer mais finalement non.
Je vous écris ci-dessus ce que j’avais écrit sur mon brouillon et dit pendant à l’oral (avec exactement toutes les fautes de grammaires : déclinaisons, syntaxe aussi ): …
D’abord lecture du texte *
Pour bien marquer les grandes parties, je disais « Am ersten Teil … Am zweiten Teil… » (c’est correct?).
L’examinatrice qui n’est autre que ma prof d’allemand renforcé m’interrompais dans mon commentaire pour me poser des questions du style « Warum hat sein Vater seine Stelle verboten? »