Tu as raison, cri-zi! Je tape si vite que les touches n’atteignent pas l’écran!
Je rejoins par ailleurs cri-zi dans l’ignorance du terme « Mäuschen » pour une dame de petite vertu. Jamais entendu dire, et pourtant, je suis assez versé dans le jargon du milieu et du demi-monde (en allemand, on peut faire un jeu de mots, Halb- und Unterwelt).
Ce qui me rappelle la traduction très aventureuse des textes des chansons interprétées par Maurice Chevalier sur un disque sorti en RDA dans les années 70. C’était du pur Reverso avant la lettre! « Ma pomme » (c’est moi) était traduit par exemple par « Mein Apfel ». « Je suis un homme du milieu » devenait « Ich bin ein durchschnittlicher Mensch ». (De quoi faire défourailler messieurs les hommes! ). Et c’est la raison pour laquelle M. Reverso me retraduit le titre de l’opéra d’Offenbach « Orphée aux enfers » par un péremptoire « Orphée dans la pègre » (Orpheus in der Unterwelt)!
A stockbesoffen et sternhagelvoll je rajouterais sturzbetrunken
et splitterfasernackt pour (encore) renforcer splitternackt
sinon: windelweich
quant au Mäuschen J’y vois - surtout - une manière macho de parler d’une fille. Dans un film sur le Boulevard de Clichy et Pigalle je verrais donc bien le maffieux avec son cigare et les dollars dans l’etablissement consacré dire à l’hotesse de bar après le « table dance »: Na, Mäuschen. Noch 'n Glas Champagner?
Pendant qu’on y est, une petite blague (malheureusement intraduisible, comme tout renforcement d’adjectif en allemand, mais facile à comprendre):
Kommt ein kleiner Junge zum Bademeister des FKK-Strandes und fragt: « Warum haben manche Männer einen kleinen und die anderen einen großen Penis? »
Darauf der Bademeister: « Die, die einen Kleinen haben sind arm, und die mit einem Großen sind reich. »
Darauf der Junge: « Achso, da habe ich eben gesehen, wie ein Mann einer schönen Frau hinterhergeguckt hat und plötzlich stinkreich wurde… »
Les deux mots existent, mais ils ont des significations differentes.
On n’utilise « aalglatt » que pour des personnes - le type businessman qui mangerait un bébé pour maximer son profit. Mais on ne dirait pas « Er ist glatt ». Dans ce sens « aalglatt » n’est pas un renforcement cherché.