Je propose de réunir dans ce fil les façons de renforcer le sens d’adjectifs plus ou moins courants. Le but c’est de les immortaliser pour ne plus les oublier et faire plus original que « total » mis devant l’adjectif qui devient avec le temps un mauvais réflexe chez moi. Je ne connais pas le terme grammatical donc pour que vous voyiez mieux ce que je veux dire, je commence avec quelques exemples aggrémentés d’une traduction de mon crû, n’hésitez pas à proposer si vous avez mieux. J’ai mis un « ~ » quand l’équivalent français que j’ai trouvé n’est pas un adjectif.
froh->heilfroh (euphorique)
gesund->kerngesund (~avoir une santé de fer/~se porter comme un charme)
reich->stinkreich (riche comme crésus)
faul->stinkfaul (~avoir un poil dans la main)
langeweilig->stinklangeweilig (assomant)
neu->nagelneu (tout neuf)
nötig->bitternötig (indispensable)
ernst-> bitterernst (~on ne peut plus sérieux/~plus sérieux tu meurs)
nackt->splitternackt (nu comme un ver)
leicht->kinderleicht (simple comme bonjour/~être un jeu d’enfant)
etc
J’ai déjà trouvé un super PDF (en allemand mais accessible) pour commencer, mais vos contibutions serait vivement appréciées!
Merci! Quietschgelb, à part « jaune pétant » qui est familier, je ne vois pas. Tiens ça me fait penser à « quietschsauber » que j’ai entendu dans une pub pour un nettoyant pour sol. Je trouve ça aussi hyper imagé! C’est tellement propre qu’en passant le doigt ça grince (un peu notre « qu’on pourrait y manger par terre »)
Effectivement on peut aussi rajouter schweine- ou sau- devant certains adjectifs mais c’est déjà du registre familier non? Du coup ça donnerait « c’est pas donné/ça coute la peau des fesses ».
Pour neu je rajoute brandbeu (flambant neuf), en anglais c’est devenu brand new.
Génial, merci à tous les deux, le funkelnagelneu je n’y aurais jamais pensé!
N’oubliez pas vos traductions! Je mets celles qui me viennent, vous me dites si vous êtes d’accord.
Saudumm->bête à manger du foin (je ne sais pas si c’est juste familial comme expression)
Klatschnaß->trempé jusqu’aux os / comme une soupe
Bitterböse->dans une colère noire
Funkelnagelneu->tout beau tout neuf
Uralt->vieux comme Hérode / qui remonte à Mathusalem
Désolé je n’avais pas vu ta traduction. Ca se complète bien avec remonter à / dater de Mathusalem, vu que je n’utiliserais pas les deux dans le même contexte. Une ruse vieille comme le monde / un Tupolev datant de Mathusalem. On peut aussi dire préhistorique en fait.
Pas mal! En cherchant une autre manière de dire stockbesoffen que j’avais apprise récemment mais qui m’était sorti de l’esprit (« prall ») je suis tombé sur prallvoll (plein à craquer) encore une. Je pense prendre un peu de temps pour actualiser mon premier post avec vos contributions.
Pour erz je connaissais Erzengel et Erzbischof, mais pas erzkatolisch, merci! Pour le subsatntif « der Erzkatholik » j’ai pensé à « grenouille de bénitier ».
Je rajouterai, Sonka, qu’ensuite on pourrait faire un post-it de la liste ainsi constituée cela ferait une bonne liste de vocabulaire ET… une participation des allemagnonautes les plus dingues de ce site
Pour schweineteuer : les canadiens auraient dit « dispendieux » (les français aussi, mais seulement ceux qui ont un français soutenu !! )
Tiens cri-zi tu me fais penser à un truc, là, c’est un peu hors sujet mais tant pis. Il y quelques temps je parlais avec un collègue qui boitait sur le chemin de l’arrêt de S-Bahn. Je lui demande ce qu’il a et il me répond qu’il s’est fait ça au foot, qu’un crampon lui a écrasé le petit doigt de pied. Je compatis et…
Tu confirmes que « Mäuschen » veut aussi dire « fille de petite vertue » et peut être mal pris?
Non, jamais entendu. Pas dans ma région. Si on dit d’une fille: « Sie ist so ein Mäuschen », on veut dire qu’elle n’est pas très attirante, un peu timide, éffacé. Il y a l’expression « eine graue Maus » qui dit la même chose encore plus fort.
Les filles de petite vertu sont plutôt des « Pferdchen » que leur proxénète « zu laufen hat ».