Voici une info qui n’est pas nouvelle et qui ne concerne pas uniquement la littérature allemande, mais à toutes fins utiles, je la reposte ici :
vous trouverez sur le Projet Gutenberg des livres sous format électronique, dans de nombreuses langues, téléchargeables gratuitement. il s’agit généralement d’oeuvres assez anciennes pour que leur droits soient tombés dans le domaine public. Mais il y a déjà de quoi se régaler !
Pour les livres en allemand, c’est directement ici.En allemand, mais pas forcément d’auteurs allemands ! D’ailleurs, on trouve aussi quelques auteurs allemands en français dans la page des oeuvres en français.
Vraiment intéressant ce site car on peut lire mais aussi écouter la langue ! J’aimerai par contre des conseils au niveau du choix de lecture. J’avoue ne pas connaître beaucoup d’auteurs allemands, hormis Kafka, et je recherche des textes assez abordables ( Pour lire Hegel en allemand, il me faudra du temps ) et pas très très long non plus, histoire que je puisse m’attarder sur le sens du texte. Si vous avez des idées je suis preneur
Je te remercie Sonka, en effet je n’avais pas vu ce sujet.
Sinon j’ai lu un peu et je dois dire que c’est pas super agréable la lecture sur ordinateur Mais bon, au moins, on a un accès gratuit à différentes cultures
Je vous conseille aussi ce site qui est hyper complet. Des auteurs allemands, des étrangers traduits en allemand et plus bas dans la page des tas de dico notamment un dictionnaire de synonymes. Je ne peux plus m’en passer.
Au risque de répéter ce que vous savez déjà… Connaissez-vous ce site où il est possible d’écouter des textes en allemand, lus d’acteurs, d’auteurs ou d’autres locuteurs natifs? Le téléchargement des MP3 est gratuit, et en partie, vous trouverez les textes aussi.
Le choix n’est pas mal, il y a des contes de Grimm et autres, Kafka, Edgar Poe, certaines ballades de Schiller, Goethe, Fontane etc.
Je ne sais pas pourquoi mais je préfère encore un « vrai livre » bien que je sente que sa fin approche à grand pas à mon grand regret.
De toute façon on annonce aussi la fin du PC.
Faut arrêter d’être aussi négatif ! Qui ne prefère pas un vrai livre? Je ne pense pas que les e-books supplantent le papier. Mais des fois c’est quand même bien sympa de pouvoir « feuilleter » un e-book.
J’ai vu des petits lecteurs avec du papier électronique et je dois dire que c’est bluffant. Comme il n’y a pas de rétroéclérage, on peut lire sans fatigue et les nuances de couleurs choisies font vraiment le même effet que le papier pour la lecture, c’est assez reposant pour l’oeil.
Par contre, la vente des livres sur ces supports est problématique: Amazon tente de faire le forcing avec son kindle, petite machine parfaite en soi, mais les droits reversés aux acteurs de la branche du livre seraient bien plus réduits et répartis surtout pour que Amazon en profite, au dépend des éditeurs et des auteurs. Pour un grand marché comme les livres en anglais, les mini-marges sont sans doute en partie défendables, quoi que cela pousse à ne plus publier électroniquement que des livres de diffusion mondiale au risque de faire de la littérature pour desperate house wife la seule encore disponible et rentable pour les siècles avenirs. Mais pour les langues comme le français ou l’allemand, c’est une arnaque totale: les auteurs qui vivent aujourd’hui de leur plume doivent pouvoir avoir des conditions comparables avec les nouveaux contrats d’édition électronique. Ce n’est absolument pas le cas et les éditeurs français comme allemands font le blocage pour ne pas se retrouver dans l’impossibilité de financer du contenu nouveau. Regardez les librairies à prix cassés, les bock off et autres, ce ne sont que quelques polars scandinaves dans un océan de merdes traduites de « l’américain ».
Je n’y connais rien, mais ce que tu dis Elie m’amène à m’inquiéter du sort des traducteurs, qui sont déjà aussi mal lotis, voire moins bien lotis que les auteurs en termes de rémunération…
C’est bien le gros problème des traducteurs, pas seulement dans la traduction de livres. On dit que c’est un métier qui a de l’avenir mais en fait, il n’y a vraiment pas beaucoup de travail. J’ai plusieurs amis qui ont un diplôme de traducteur/interprête mais aucun ne l’est réel faute de travail.
Sinon, je trouve l’idée des E-Book pas mal non plus, surtout pour les gros livres qui sont parfois lourds et décourageants à lire. Là au moins, le poids n’a aucun effet et le volume est invisible. Mais ce n’est qu’un exemple. Bien sûr sinon que je préfère les vrais livres papiers, quoique certains vieillissent très mal en quelques années.
Oui maiss les e-books ils ne sentiront jamais bon le vieux livre !
Je t’assure, certains de mes livres puent tellement qu’ils sont allés direct chez Emmaüs, parce que c’était pas l’odeur authentique (en même temps, les livres de poche pas cher ne sont pas fait pour avoir une longue vie).
Je ne serais pas aussi catégorique. Du travail, il y en a, et même énormément (j’en refuse presque tous les jours), mais d’une part ça dépend des paires de langues. Il semble qu’il soit plus difficile de percer en anglais-espagnol qu’en allemand-français par exemple, le volume à traduire est gigantesque, mais la concurrence est plus féroce. D’autre part, les places de salarié ne courent pas les rues. Il y a relativement peu de jeunes diplômés prêts à se jeter à l’eau et à se mettre à leur compte. J’ai quelques connaissances qui ont préféré changer de voie ou garder un boulot alimentaire plutôt que de s’y risquer. C’est compréhensible, même si je trouve dommage d’avoir fait ces études « pour rien ». Je m’arrête là, ce n’est plus le sujet du fil.
Je préfère aussi les livres papiers, mais c’est assez cher surtout qd on les commande à l’étranger : prix du livre + frais de port.
Le but de cesite est justement de rendre la lecture accessible à tous les porte-monnaie.