Lost in translation

Non, ce n’est pas de ce film (excellent au demeurant) dont je veux vous entretenir, mais de l’idée de perte à rendre en français.
Il s’agit en l’occurrence de l’expression « verlieren an ». Il y a deux sens, l’un est courant et se trouve dans le dictionnaire: « perdre de son intérêt, perdre de sa valeur ».
Mais quid de la phrase « Sie befürchtete, ihren Mann an eine jüngere Frau zu verlieren »? A supposer que je veuille garder cette idée de perte, je ne trouve pas d’équivalent en français, à moins d’employer le pis-aller « Elle craignait que son mari ne la quitte pour une femme plus jeune ». Mais là, le sujet est le mari, et non pas la femme qui subit et ressent une perte. Il y a donc une perte de sens dans la traduction, et cela ne me satisfait pas.

Je dirais : perdre son mari pour une plus jeune.

Ou bien aussi : se faire piquer son mari par une plus jeune (mais la connotation n’est évidemment plus la même ! :laughing:)

Cela m’embêtait, Sonka, de dire « pour une plus jeune ». J’avais l’impression d’employer une mauvaise construction. Mais si tu le dis, en bonne professionnelle… Il y a de ces expressions que l’on emploie sans y penser, tant en allemand qu’en français, et qui, quand on est interrogé sur leur sens, vous réduisent à quia…
Спасибо за помощь и с Новым годом! :smiley:
(oschpele, der seinen Sohn an Russland verliert…)

Тебе также! :wink: