Majuscules et minuscules en allemand

Une petite question qui paraitra peut-être stupide à certains, mais tant pis !
Je vois de plus en plus de textes écrits en allemand avec des minuscules aux substantifs. Je suis de la vieille école et ce n’est pas ce que j’ai appris…Bon, je sais que Trakl a écrit pas mal de poëmes avec cette « convention (?) graphique », mais j’aimerais savoir s’il s’agit de flemme, de snobisme, d’une façon de se singulariser ou…que sais- je ?
:wink:

C’est une conséquence de la communication de masse par des moyens de communication « intimistes ». Le langage parlé est reporté à l’écrit comme les SMS (au lieu d’un coup de fil), les tchats (au lieu de rendez-vous), les réseaux sociaux cloisonnés entre jeunes ou entre subculture (au lieu de rencontres autour d’activités de groupe)… tout cela aboli les conventions orthographiques, car cette communication n’est pas appréhendée comme de l’écrit (formel) mais comme une autre forme d’oralité. Les majuscules partent vite. Surtout que parallèlement, il faut bien se dire que les jeunes élèves ont de plus en plus de mal à comprendre ce qu’est un substantif. Ces transgressions graphiques sont faites exprès, c’est la nature de cette communication d’être jargonante et transgressive, mais les faiblesses de langage d’une génération emplifient le phénomène et cela devient un écrit par défaut, car ils ne sont pas sûrs du tout de pouvoir écrire correctement même s’ils le voulaient.

toutes ces raisons sont bonnes michelmau. mais de plus en plus souvent c’est la flemme d’appuyer sur la majuscule qui l emporte influence de l ecriture electronique oblige. on n en est pas encore au langage SMS mais ca viendra.
(coiffé sur le fil par Elie)

:merci: à tous les deux!
:wink:

[size=150]Helft den armen Vögeln!

Helft den Armen vögeln! [/size]

La difference de la signification est enorme :mrgreen:

C’est tout un travail d’éducation à refaire, Kesseke! :open_mouth:

On voit assez souvent des affiches avec des phrases ou des morceaux de textes sans aucune ponctuation ni aucune majuscule. Aussi bien en français, en anglais qu’en allemand. Une mode graphique aussi, je dirais. Cela renforce, entérine les phénomènes dont on a parlé.

c’est cOmme les jeunes quii crOiient que c’est cOOl d’écriire cOmme ça :wink:

Perso, je suis et je resterai toujours un fervent défenseur des majuscules! :smiling_imp:

sauf que… j’avoue… récemment… dans mes textos… j’ai parfois la flemme… :blush:

[quote=« Kesseke »]
[size=150]Helft den armen Vögeln!

Helft den Armen vögeln! [/size]

Petit explication pour ceux qui n’auraient pas saisi la différence de sens entre les deux phrases.

A supposer que j’écrive tout en minuscule (sauf, bien sûr, le H de helft, premier mot de la phrase), je me retrouve alors devant une phrase à double sens, surtout sans contexte.

Mais , si j’écris :Helft den armen geln! je constate que la partie soulignée est un groupe nominal dont le noyeau est Vögeln qualifié par l’adjectif arm (pas de majuscule).
Je peux donc traduire sans souci par :" Aidez les pauvres oiseaux!"
Par contre, si je considère la phrase:
Helft den Armen vögeln!,
je constate alors que Arm prend une majuscule, ce qui veut dire qu’on a là à faire à un nom (adjectif substantivé; comme en français,les riches , les pauvres, les sourds, les aveugles…etc.), par contre vögeln ne prend pas de majuscule, ce n’est donc pas un nom, mais bien un verbe; vögeln = baiser.
Je peux donc traduire sans souci par :« Aidez les pauvres à baiser ! », ce qui change tout!!! :laughing:
:merci: à Kesseke pour cet exemple à la fois amusant et pertinent !
:wink:

Pertinent et impertinent à la fois, michelmau! :laughing:

:laughing: Merci Michelmau !! j’avais compris la première phrase, mais j’ignorai le sens du verbe vögeln !! :laughing:

et merci à Kesseke pour l’exemple frappant (mais je crois qu’il y a ici seulement des puritains de l’allemand, qui mettrons des majuscules… là où il faut :wink: )

Au passage… se dispenser de la majuscule dans les sms… je le comprends. S’en dispenser dans le langage écrit, je ne le comprends pas…
c’est un peu comme si on tolérait à l’écrit une phrase telle que : je suis 2 van ché toi…ce serait absurde…

Afin de ne pas laisser retomber le feu d’artifice allumé par Kesseke, je vous fais part du fruit de mes recherches allant dans le même sens. Ambigüité de certaines phrases sans contexte, si on utilise pas (ou mal) l’opposition majuscules minuscule.

Die Spinnen : les araignées.
Die spinnen : sont fous (ces Romains.)

Er hat liebe Genossen : il a des camarades sympathiques.
Er hat Liebe genossen : il a goûté à l’amour.

Wäre er doch nur Dichter ! : si seulement il était poëte !
Wäre er doch nur dichter !: si seulement il était plus étanche! (robinet d’eau.)

Sich Brüsten und anderem zuwenden :se consacrer aux seins et à d’autres choses.
Sich brüsten und anderem zuwenden : se vanter et se consacrer à d’autres choses.

Die nackte Sucht zu quälen: la pure manie de tourmenter.
Die Nackte sucht zu quälen: la (femme) nue cherche à tourmenter.

Sie konnte geschickt Blasen und Glieder behandeln: elle savait adroitement soigner les ampoules et les membres.
Sie konnte geschickt blasen und Glieder behandeln ; elle savait adroitement s… et soigner les membres. (le verbe blasen , ici, se rapporte à une pratique sexuelle dont on a longuement parlé à propos d’un lapsus de Rachida Dati.)

Der gefangene Floh: la puce (qui a été) attrapée.
Der Gefangene floh :le prisonnier a fui.

Vive la distinction majuscules-minuscules ! :smiley:

:laughing: … euh… et à l’oral ?? parfois si tu es d’esprit « tordu »… il y a facilité à comprendre dans le mauvais sens non ??

exemple :

dans une conversation, c’est deux phrases similaires pourraient être prises l’une pour l’autre non ??

je pense par exemple, je parle de mon conjoint en regrettant plein de choses à son sujet, il n’est pas cuisinier, il n’est pas bricoleur, il n’est pas romantique … Si seulement il était « étanche/poète » ?? (étanche //sous-entendu : non incontinent)… ça se pourrait ou pas ??

Je ne pense pas. Il me semble que , dans ce cas, on utiliserait (pour des gens) le mot inkontinent, le vocabulaire médical étant la plupart du temps international en référence avec le latin et le grec ,avec quelques adaptations.
Qu’on me corrige si j’ai dit une bêtise.
:wink:

J’adore tout ces exemples, très instructifs ! :laughing:

Je connaissais celui de la puce et du prisonnier, repris dans un Karambolage de l’année dernière. D’ailleurs cette émission se terminait sur les mails et sms, soulignés par Elie.