Bonjour
Je suis française de 38 ans et mon conjoint est allemand. Nous sommes en couple depuis 1 an et demi et avant cela étions collègues de travail. Ensuite nous avons chacun changé de service et on s’est revu lors de repas d’ancIens collègues.
Pendant un an c’était la passion, et surtout on se comprenait comme si on s’était connus depuis très longtemps. On habite ensemble depuis 6 mois et cela a révélé pas mal de différences et… d’incompréhension Et des malentendus.
Souvent à contrecoup, je me rends compte qu’il a mal compris quelques chose que je lui ai dit il y a plusieurs jours ou plusieurs semaines ( et parfois sur des sujets « marquants « par ex le métier de son frère ou bien nos dates de vacances…)
Après il me dit des choses qui visiblement ne sont pas importantes pour lui, car quelques jours après il me dit exactement le contraire !!! Et au lieu de me dire qu’ il A changé d’avis il me dit ah non j’ai jamais dit ça… il a tendance à être de mauvaise foi…
Il se vexe quand il sent qu’il s’est trompé sur un truc. Il interprète aussi ce que je dis.
Par ex on va à la montagne et je fais juste la remarque que c’est loin et il me répond en bougonnant que la prochaine fois on restera à Toulouse (alors que je n’aI pas dit ça en ralant, j’aI même dit qu’il faisait super beau)
Pour l’humour il n’est pas très second degré… au lieu de rebondir (comme le font mes amis) il prend ce que je dis au pied de la lettre. Pourtant il me connais bien maintenant et je souris pour bien lui montrer que c’ Une blague.
Le plus embêtant c’est qu’il me pose plusieurs fois exactement la même question (toute simple, donc ce n’est Pas un problème de langue ) genre il me demande si j’ai de la monnaie avant de partir acheter des croissants. 30 min plus tard on arrive en ville et à la boulangerie il me redemande si j’ai du liquide sur moi. Je précise qu’ il n’est pas du tout radin
Mais il me fait tout le temps répéter… des détails mais je commence à perdre patience avec les malentendus en plus…
C’est bien dommage. On est plutôt sur la même longueur d’ondes sinon.
J’attends Vos avis et expériences !
Merci et bonne année
C’est juste lui, rien à voir avec ses origines, sa culture ou sa langue.
Vous ne pouvez pas être sur la même longueur d’ondes, vu que vous êtes d’ethnies différentes et que l’un joue à domicile et l’autre est visiteur. Quid du match retour ? L’emploi commun de la langue maternelle d’un seul est toujours un jeu à domicile, même en terrain neutre. Ou alors, prendre une langue tierce, comme la plupart des coupes binationaux qui ne sont comprennent que par le biais le l’anglais.
L’Allemand est généralement imperméable au second degré. Ce qui est dit est dit, on ne cherche pas midi à quatorze heures. Il suffit de voir les mots croisés dans un journal allemand et un journal français.
La passion, ça dure tant que le corps est en besoin. Après, ce sont les contingences du quotidien dans un espace restreint, le sel de l’éloignement étant dissous.
N’oublions pas que le « visiteur » est soumis à rude épreuve : il est déconnecté de son environnement culturel, acquis pendant sa scolarité qui l’aura influencé pendant toute son existence, et plus on vieillit plus les souvenirs d’enfance reviennent, et souvent dans une langue dont il ne maîtrise pas toutes les finesses (c’est la même chose d’ailleurs au niveau allemand, nord contre sud, ou alémanique vs. bajuvare, comme dans mon cas personnel ). Le visiteur est toujours en condition de stress, et les griefs contre le joueur à domicile s’accumulent dans le for intérieur, pour exploser à la fin de l’année, au momentde la reddition des comptes, et aussi, si je peux me permettre ce second degré, du règlement de comptes. La poudrière prend feu à la moindre étincelle, si bénin que soit le prétexte. J’en sais quelque chose, Noël, c’est l’enfer, à deux retraités…
C’est toujours la différence de l’autre de plus en plus perçu comme un étranger et un élément perturbateur qui ne fait rien pour s’intégrer qui est invoquée…
- 1… avec Elie… Je pense qu’il s’agit surtout de problèmes de personnalité. J’aurais même tendance à dire, avec ce que je vis à présent, avec ces études dans cet univers principalement germano-polonais, même s’il ne s’agit que d’amitié estudiantine que ce n’est pas un problème d’âge non plus…
J’ai aussi de beaux exemples de couples bilingues parmi mes amis qui s’entendent très bien où la barrière linguistique et même la culture sont plus fort qu’entre une Française et un Allemand. La donnée la plus importante pour la durée d’un couple est à mon avis être capable de faire des compromis.
Et , comme dans la majorité des couples il y en a toujours un qui en fait plus que l’autre.
C’est bien ça le malheur… Et ça ne rapporte rien…
D’accord avec Elie et valdok.
Je témoigne que ma mère est Française et mon père est Allemand. Ils se sont rencontré lors d’un voyage et sont tombés amoureux, et ils se sont mariés depuis 1998 mais je constate que leur originie n’a jamais été un problème