Faire cuire les pâtes, les égoutter puis les passer sous l’eau froide pour éviter qu’elles ne collent.
Couper les tomates en petits morceaux.
Faire chauffer de l’huile dans une poêle et faire cuire vitreusement l’ail haché finement. Ajouter les morceaux de tomate et cuire brièvement ensemble. Mélanger les pâtes refroidies, le basilic et le parmesan.
Assaisonner avec sel, poivre et un peu vinaigre.
Encore une bière froide et le jeu peuvent commencer !
Theresa a raison : Depuis plusieurs années les Allemands cuisinent beaucoup à l’huile d’olive. D’ailleurs, entre-temps, grace à ce phénomène, on trouve de très bonnes huiles d’olive dans les supermarchés (ce qui n’était pas le cas il y a 15 ou 20 ans), et beaucoup moins cher qu’en France en plus ! (je trouve que les huiles sont trop cher en France - comparé aux prix pratiqués en Allemagne)
Une autre huile qui est excellente pour la santé (mais cher, très cher, malheureusement), c’est la Traubenkernöl (en français on dit huile de raisins je crois).
Mais le plus important c’est de varier les huiles et de ne surtout pas utiliser qu’une seule sorte d’huile. Et puis on ne peut pas accorder une huile avec tous les plats & saveurs… Sur un plan gustatif c’est impossible. Et sur un plan culinaire, pour tout bon cuisto qui se respecte, ce serait une grossière erreur ! Donc, n’oubliez pas de varier les huiles.
Je suis tout à fait d’accord sur le principe, mais dans la pratique, j’ai jamais goûté l’huile de pépins de raisin… T’as des conseils, avec quoi l’utiliser ?
Je sais pas si ces mets sont bons (jamais goûté). Je me demande si on y utilise l’huile de pépins de raisin parce qu’on préfère mettre en valeur les notes caractéristiques des fines herbes, en évitant que celles-ci soient concurrencées par l’arôme intens d’une bonne huile d’olive.
Petite précision : d’où qu’elle soit tirée (pépins, olives, etc.) une bonne huile alimentaire se doit d’être préssé à froid (kaltgepresst).
Nein, nein
bei uns sagt man « glasig » . Das bedeutet: den Knoblauch oder die Zwiebeln nur anbraten, bis sie glänzend sind. Nicht etwa braun und knusprig braten. Ich habe keinen besseren Ausdruck für glasig gefunden als vitreusement. Wie sagt man dazu auf Französisch?
Hum. Bin mir nicht sicher, ob ich das richtig verstehe. Mit Knoblauch habe ich leider wenig Erfahrung. Mit Zwiebel aber wurde ich sagen, es gibt 3 Schritte beim Kochen: noch ganz weiss und fest und glänzend > ganz weich, etwas braun und nicht mehr so glänzend (ausserhalb des Öls!) > ganz braun und knusprig (verbrannt ! )
Meintest du der erste Schritt?
aud französisch sagt man zB « faire suer les oignons », aber ich glaube, dass ist eher zum 2. Schritt. Und das passt auch nicht zum Knoblauch, soweit ich weiss.
Ja, ich meinte den ersten Schritt; bei Stufe zwei wären die Zwiebeln für den Nudelsalat schon zu braun!
Bei Stufe drei sind die Zwiebeln bei uns eher schwarz!!!
Der Zustand « braun und knusprig » liegt zwischen Schritt 2 und 3 und sieht etwa so aus:
Für Knoblauch gilt übrigens das gleiche, wenn er gehackt verwendet und nicht ausgepresst wird.
Und „faire suer“ passt, wir sagen dazu „anschwitzen“.
Ich glaube, wir sollten mal zusammen kochen!
J’ignore si vous avez réglé votre problème de « vitreusement » (je suis au bureau… sans dico allemand !!! )… mais je vous proposerai « faire revenir les oignons »… mais peut-être qu’avec « anschwitzen »… Thérésa a élucidé le problème