Même les loueurs de FeWo!!!

Je viens de me marrer en parcourant un site où l’on peut reserver des FeWo (Ferienwohnungen) sur les bords du lac de Constance.
Traduction sans doute à base de traducteur automatique:
Schlafcouch devient une couche somnifère!!! :mrgreen:
L’équipement de l’appartement se transforme, lui, en « équipage de l’appartement ».

Et vogue la galère… :mrgreen:

ce site , est bien :laughing:

ferienwohnungen.de/ferienwohnung/6030/

Si l’équipage est beau… c’est bête d’avoir une couche somnifère… :laughing: :laughing: :laughing: :blush:

Ici quelques conseils pour trouver de bons traducteurs :

Sur une base reguliere tandis que vous recherchez un fournisseur allemand de traduction en ligne, vous allez trouver assez quelques-uns d’entre eux. Regardant un peu supplementaires vous transportera a des sites faisant la place, vous pourrez avoir une idee de la valeur instantanee de ce qu’une traduction va au cout. C’est a vous de verifier les frais associes avec toute autre Ubersetzungsdienst. Si vous trouver que les frais connexes sont un long chemin a moins que les entreprises de renommes que vous avez deja fait des recherches puis la chance est cette societe fait utilisez un moteur de traduction sur le web. Etre extremement prudent avec cette grammaire et orthographe conviennent sans relache et ont ete donne rien a voir avec une traduction humaine.

Alles klar :question:

:laughing: :laughing:

Une traduction? :laughing:

On croirait entendre parler un technocrate sorti de l’ENA !
:bad: