Même

Voilà une petite question dont la réponse m’aidera un peu quand l’envie de « dissen » quelqu’un me prendra.
Comment traduire le « même » dans une phrase du type « Même un épisode de Derrick est plus drôle que toi »? (Oui lol désolée de l’exemple stupide) J’ai pensé à « selbst », mais je sais pas, ça sonne pas allemand…: « Selbst eine Derrick-Folge ist witziger als du ».

Comment rendre cette phrase en allemand avec la comparaison française?
Weiß das jemand?

Sogar ?

J’y avais pensé à « sogar » aussi, mais ça fait la même chose, ça sonne pas idiomatique du tout à mes oreilles :confused:

Mais il n’ y a pas d’autre solution! la phrase avec « sogar » rend parfaitement la phrase francaise. Même « selbst » est correct, mais trop élevée stylistiquement.

Ah merci beaucoup cri-zi! :slight_smile:

Au contraire j’avais pensé que soit « selbst » soit « sogar » était faux, je savais pas lequel, mais si finalement les deux sont corrects, le problème est résolu!