Bonjour à tous, je suis en terminale et je fais de l’allemand depuis le collège. Je devais écrire un texte en cherchant des arguments à la question :« Pensez-vous, à votre avis que la musique ou les arts (peinture,danse, théâtre…etc) peuvent jouer un rôle décisif dans l’éducation ».
J’ai donc produis ce texte en essayant de faire attention à la place des mots, la conjugaison…
Pouvez-vous me corriger s’il vous plaît ? Merci beaucoup car c’est pour demain et je veux être sur de ne pas avoir fait de grosses erreurs ! Merci!
Ein Kind durcht diese Kunst kultivieren, auf eine Vielzahl von die Themen des Gespräches später können.
Mit ihren Texten,( Musik, Theater …) die Autoren uns eine Botschaft, die uns viel über das Leben.
Der Kinder können ihre Gefühle die Kunst durchen. Und die ganze Wut, Hass zu spüren … sie nicht die andere Richtung können. Es gibt weniger Konflikte, und mehr Platz für den Dialog.
Dies ermöglicht t eine große Offenheit gegenüber der Welt, die uns , auf das Leben geben.
Das macht neugierig, wer initiert schon sehr früh wurden.
Einige Kinder sind die unglücklich , oder die Probleme zu flüchten , zum Beispiel in der Musik konnten.
Avant toute chose, lili, bienvenue sur Allemagne au Max.
J’ai vraiment beaucoup de mal à comprendre ce que tu veux exprimer en Allemand! .
J’aimerais aussi savoir ce que tu exprimes avec ce verbe « durchen », que je ne connais pas et que je ne rencontre dans aucun dictionnaire de ma connaissance…!
Pareil, c’est très difficle à comprendre. J’ai même essayé de traduire mot à mot en français, mais ça ne donne rien de plus clair. Comme Aloise, j’ai l’impression qu’il manque des bouts de phrases entiers…
Lynette, tu es géniale!
C’est effectivement ça!
Le verbe « durchen » (que l’on ne trouvera bien entendu dans aucun dictionnaire, puisqu’il restait à inventer), vient de « durch ». C’est donc un verbe de moyen, un peu comme « faire » en français. Avec ça, plus de problèmes en allemand, avec un peu de contexte et de logique, on peu reconstituer la pensée de l’auteur.
Reste à savoir si « durchen » est faible (durchte), ou fort (durchen, darch, gedorchen). Mais là, c’est vraiment chercher la petite bête et compliquer des choses, alors que l’on visait la simplification.
En tous cas, je trouve sensationnel que du jour au lendemain (le devoir étant pour demain), on ait résolu pas mal de problèmes qui gâchaient le plaisir de l’apprentissage de l’allemand, en schtroumpfant la schtroumpf!
Quelle question, Oschpele - faible, évidemment. Comme le montre facilement cette phrase célèbre (attribuée à Bismarck après la bataille victorieuse contre les armées de Louis le Grand, duc de Bretagne):
Durchlaucht durchte mit ihren Truppen mitten durchs Durcheinander hindurch!
Merci, nebenstelle, d’avoir rappelé ce haut fait historique si injustement oublié.
Pour les nouveaux: c’est par de telles interventions que vous pouvez juger du haut niveau de ce forum où historiens et linguistes rivalisent de talent. Vous ne pouvez qu’en profiter!
@ michelmau
Ce qui montre bien que l’anglais, c’est la langue des tripes, de la réaction spontanée. A la cour d’Angleterre, on se lâchait un bon coup dans la langue du peuple, et on redressait ensuite la barre en français par un « Honni soit qui mal y pense ».
On s’amuse, on rigole, mais dans le fond, je suis un peu triste, parce que j’ai l’impression d’avoir manqué quelque chose d’essentiel pendant ma scolarité. On m’avait caché l’existence d’un verbe aussi fondamental! Les jeunes d’aujourd’hui sont bien plus avancés que nous!
Personnellement… et pour en revenir au sujet ce qui m’attriste le plus… c’est de voir que cet élève écrit « je fais de l’allemand depuis le collège, et je suis en terminale »…
et de constater le niveau des phrases…
soit cette pauvre élève n’a eu que des profs d’allemand sans intérêt durant toute sa scolarité…
soit… c’est l’allemand qui était sans intérêt pour cet élève, durant sa scolarité…
dans tous les cas… c’est bien dommage (et pour l’élève, et pour le prof actuel, qui doit s’arracher les cheveux !! )
Voilà le grand drame de l’enseignement: on « fait » de l’allemand, de l’anglais, etc., mais on ne l’« apprend » pas! C’est-à-dire que si l’on n’a aucun goût pour la matière en question, on ne s’y accrochera pas, on « fait » parce que c’est au programme, c’est tout.
Comme on dirait en allemand: Augen (und Ohren) zu, und DURCH! (on en revient toujours à durchen, l’incontournable )
Et pourtant, les langues sont la seule matière où l’on a le choix. Devrait-on proposer en plus l’option « 0 langue » pour les jeunes imperméables à toute connaissance d’autres cultures?
D’accord avec vous deux, Kissou et oschpele!On pourrait même étendre la critique dans d’autres domaines.Ce verbe « faire » in english « to do », est très révélateur d’une mentalité de zappeurs.
« We come from Chicago, we’re doing Europe in eight days. »/« On vient de Chicago, on fait l’Europe en 8 jours! »
Je peux dire que , durant toute ma scolarité, j’ai fait des maths et de la physique, parceque c’était dans l’emploi du temps, mais que j’ai appris avec intérêt les langues vivantes.C’était d’ailleurs les seules matières qui me motivaient vraiment.La semaine dernière, mon épouse et moi, on a fait le lac d’Annecy et ses alentours.Bon, allez, je fais monter mon taux d’adrénalyne pour rien, et à mon âge, ça peut être fatal!
Pour ma part… j’ai aussi « fait » de l’allemand !! Ce n’est pas une langue que j’ai choisi !!
mais… bien que j’ai les difficultés que vous connaissez (fichues déclinaisons entre autre !! ) je suis bien contente de voir que j’ai un niveau « moyen », pas débutant, pas confirmé… un niveau moyen… comme j’avais à l’école… un niveau qui me permet de me faire comprendre, et de comprendre ce que l’on me dit…
c’est donc que, sans être passionnée par cette langue, j’avais quand même choisi de l’étudier un peu
Quand on arrive en Terminale sans savoir faire une phrase correcte, sujet verbe complément, compréhensible par le commun des mortels… ça devient dramatique !