Mettre un vêtement à l'envers

Je connaissais l’expression :« verkehrt anziehen » pour mettre un vêtement à l’envers,mais je suis tombé (pas tout à fait par hasard) sur une autre expression:« links anziehen. »

Toujours aussi bien en Allemand qu’en Français la réference au mot « gauche » pour signifier « de travers,maladroidement ».

Kleine Frage an die deutschen Muttersprechler:ist dieser Ausdruck geläufig oder vielleicht etwas veraltet???

Le bon roi Dagobert a mis sa culotte à l’envers
König Dagobert hat die Hose verkehrt angezogen.
König Dagobert hat die Hose links angezogen

L’expression avec links est elle courante dans ce sens ou bien un peu désuète??? :wink:

Michelmau, ich antworte aus zeitlichen Gründen auf Deutsch. :wink:

Es ist sehr gebräuchlich bei Kleidung und Wäsche « verkehrt herum » mit « auf links » auszudrücken.

Das Kind trug seinen Pullover/ seine Socken « auf links »

Es gibt auch Waschempfehlungen für empfindlichen Stücke:
Waschen Sie den Pullover/ den Kissenbezug « auf links »

Auch eine umgestülpte Hosentasche ist « auf links » gedreht und wenn man sein Zimmer gründlich nach einem vermißten Gegenstand durchsucht hat, dann hat man es in übertragenem Sinne « auf links » gedreht.

:merci: :merci: :merci: für Deine Antwort,Theresa! :wink: