mettre

Bonjour,

J’ai toujours eu du mal à traduire ce verbe en allemand. Je sais utiliser liegen ou stellen quand il s’agit de mettre quelque chose sur la table (par exemple).
Mais j’ai deux exemples où j’ai un peu de mal: Mets les photos sur Facebook ou mets le cadre au mur…
Pour le premier exemple j’utilise le verbe « machen » bien que je sache que ce soit faux…
quelles traductions proposez vous.

(je précise que ce n’est pas un exercice à faire où quoique que ce soit d’autre, c’est juste pour moi savoir car je « bloque » la dessus)

Merci

« Mettre » et « faire » sont en effet , deux verbes « tarte à la crème » qui posent problème pour les francophones. Je ne pense pas qu’il y ait de recette.

Peut-être que l’astuce consiste à remplacer mettre en français par un verbe plus précis. Pour tes deux exemples : mettre des photos sur FB → montrer, télécharger ; mettre au mur → accrocher
Ça ne marche pas toujours bien sûr, mais c’est plus simple de traduire montrer, télécharger, accrocher que mettre qui est un verbe fourre-tout.

L’idée de schoko est bonne.

En ce qui concerne tes 2 exemples, je ferais comme ça :
Pour Facebook, tu as le très allemand « posten » ou bien « hochladen ».
Pour l’image au mur, befestigen, anbringen, aufhängen…

Moi aussi je trouve l’idée de Schokolena très bonne, tout comme les propositions de traduction de Nico pour tes deux exemples. Tu pourrais également dire « Ich stelle die Fotos auf Facebook (rein). » Et pour le cadre, oui : « Ich hänge das Bild auf. / Ich hänge das Bild an die Wand. »

En effet, il ne semble pas y avoir de botte secrète - « aufhängen, reinlegen, reinstellen, hinlegen, anziehen, hinsetzen, reintun, drauflegen etc. », souvent c’est l’usage qui en décide en allemand. Mais le tuyau de Schokolena est vraiment bon. Si tu as par exemple la phrase « Mets-toi là » et que tu pourrais substituer la phrase par « Assieds-toi là », tu sais qu’il faudrait traduire « mettre » dans ce cas par « hinsetzen » (« Setz’ dich da hin. »)

J’avais déjà cité le lien mais l’info vaut la peine d’être remontée pour étudier des exemples d’utilisation de tous les mots qui te chagrinent tu peux aussi aller là
http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_g.html
et la bonne nouvelle c’est que l’on peut aussi le consulter pour le français, l’anglais ou l’espagnol :wink:

En Allemand, il faut toujours décrire le processus, le résultat ne suffit pas. En fait, mettre ne signifie rien que le résultat satisfaisant d’une action de placement dont on ignore tout du déroulement. En allemand, on ne peut pas laisser son interlocuteur dans une telle ignorance, il faut lui dire comment les choses se sont passées. Donc hochladen pour mettre une photo sur facebook car il a bien fallu la télécharger pour qu’elle y soit, cette photo, etc.

Pour les processus plus abstraits, on peu discuter un peu. In Verlegenheit bringen pour mettre dans l’embarras indique aussi un processus par bringen, mais il vaut mieux l’apprendre comme une expression idiomatique pour ne pas devenir fou à essayer de tout comprendre. Idem pour unter Druck setzen, mettre sous pression, etc.