Mode Werbung

Bonjour, je suis en 1ère S et dois faire un exposé.
j’ai rédigé un commentaire d’une publicité ci-joint en allemand. J’aimerais être corrigée pour comprendre mes fautes.

Es ist eine Modeschrift Werbung. Mit H&M macht die Party jetzt noch mehr Spaß. Was Du alles in der Lounge mitten im Club erleben kannst? Lassen sie sich nicht veräppeln.
Im Vordergrund befindet sich eine große Frau mit kurzem und lichtblondem Haar. Sie trägt eine Sonnenbrille und Kleid mit Rosa. Sie hat sich schminken, weil sie hat ihr Lippenstift auflegen und Nagellack macht. Sie trägt eine rot Perlenkette und leopard Pfennigabsätze. Die Dame hat um Kleidung kaufen zu gehen mit der Mode. Sie macht die Tür auf und sie geht in ihrem Hause. Sie trägt eine Handtasche mit Rot Blumen.
Sie sagt zu ihr fester Freund “Honey…“ aber ihr Freund ist hinten die Tür. So sie sehe ihn nicht. Sie geht im H&M Schlussverkauf einkaufen. Sie bringt voller H&M Plastiktasche. Die Zeichnung of die Plastiktasche zeigt das Herz. Es ist die Marke.
Links entdeckt man ist eine Figur mit einer Frau. Sie schließt die Frau mit dunkelbraunem Haare. Er hat schwarz Haare und trägt ein Smoking. So er sieht reizend. Er küsst sie. Sie trägt ein Kleid mit voller Farben und trägt ein leopard Handtasche. Wenn macht die Frau die Tür auf, es überrascht sie.
Vielleicht ist der Mann ihr fester Freund. Sie trägt eine Strumpfhose und eine schwarz Pfennigabsätze. Also hat er seine Freundin hintergangen.

Was ins Auge springt ist, dass die Werbung für Reich ist. Was überraschend ist, sie das gleiche Kleid wie sie hat. Was mir gefällt ist, dass die Werbung fesselnd ist. Es ist eine Froschperspektive Halbtotale. Die Werbefachmänner erschließen die Marke weil, in der Mitte man die Plastiktasche von die Marke H&M sieht. Was mir missfällt ist, dass das Kleid zu teuer ist und die Frauen exzentrische sehen. Wenn man sich dieses Foto
anschaut, stellt man sich vor, dass die Frau gegen ihr Freund wütend wird.
Heutzutage möchten alle Frauen modische Kleider tragen, aber das kostet viel und nicht alle können sich das leisten.

bonjour,

pour ma « petite » participation, révise la place des verbes dans la phrase après Dass, Wenn etc etc…

sinon quelles sont les phrases qui te posent problème ?

un peu tout en fait, je sais pas si c’est juste ce que j’ai écrit :blush:

Autre conseil : vérifie systématiquement toutes tes déclinaisons à l’aide de tes tableaux, cela t’évitera beaucoup de fautes « bêtes ». Vérifie aussi la conjugaison des verbes.

Je ne veux pas faire le rabat-joie, mais bon quand-même si :laughing:

Je veux dire ton exposé est globalement compréhensible. Et tes erreurs et le comment ne plus les refaire, ton/ta prof sera là pour le faire, après tout c’est son rôle.
Je dirais tu pourrais revenir ici pour poser des questions précises sur les points que ton prof ne t’a pas expliqués ou que tu n’as pas bien compris ou encore que tu voudrais approfondir.

Ensuite je trouve que ta méthode, pour faire un exposé est très mauvaise.
Depuis quand rédige t’on des phrases entières… je veux dire si tu as un texte sous les yeux, ce n’est plus une présentation que tu fais mais une lecture!
Je sais qu’en Allemand c’est plus difficile de préparer une fiche de notes, car on a toujours peur de faire des fautes partout. Je te conseille d’écrire certaines formules qui te posent problème en marge de tes notes.
Ce sera plus bénéfique:

pour toi:
-ca t’entraine à parler en Allemand.
-tu intégreras plus facilement le vocabulaire utilisé.
-ton prof appréciera que tu fasses un Exposé
[EDIT]-les fautes de déclinaisons et de placement de verbes sont plus tolérables à l’oral!

pour tes camarades:
-ils pourront rester eveiller et peut être même écouter ton exposé!

Han j’avais même pas capté que c’était pour un exposé !!! Nico a tout à fait raison. Je ne sais pas combien de temps ton exposé doit durer, mais avec ce que tu as, tu tiendras à peine une minute. Je te conseillerai d’approfondir et de développer tes idées un peu plus. Tu n’as absolument rien dit à propos du texte dans la bulle. C’est une pub allemande et ca parle anglais, y a moyen de dire pas mal de choses à partir de cette constatation !

Surtout si elle compte lire ce qu’elle a écrit.
Si elle le fait comme je lui ai expliqé, avec les hésitations, les reformulations et cie, elle tiendra peut-être 5 min.

Oui et tu as aussi raison, commenter le texte me semble très important aussi.
D’ailleurs je trouve une certaine symétrie dans la phrase « MONEY I’M HOME! »–> « MONEY I M(h)OME! » c’est peut être un peu poussé, mais quand même, Abba n’aura pas chanté pour rien! :astonished: :smiley:

Je ne lis que « honey I am home » :confused: Mais bon, why not ?

c’est aussi possible:
momy(maman) i’m home… :mrgreen:

Oups, sorry. :blush:
ca a plus de sens comme ca.

Ok alors j’ai rajouté ça Sie spricht in English weil, es der international Sprache von Business ist. C’est pour que tout le monde puisse comprendre et ainsi augmenter le nombre d’acheteur mais comment je peux formuler cette idée?

Arf, attention aux genres et aux déclinaisons et surtout depuis quand « Business » est un mot allemand ? :frowning: Un seul mot suffit pour dire « langue des affaires ».

Il manque un peu d’analyse. Je t’aide pour l’introduction:

Dem Betrachter gegenüber steht ein als Werbedarstellung zu indentifiziendes Plakat wie eine aus dem Strassenbild nicht mehr wegzudenkende Visualisierung des Wunschselbstbildes desselben. Die als metaphorische aufgezwungene Widerspiegelung der Massen erscheinenden Figuren, deren wesentliche Identität in Anbetracht der tiefgreifenden Wirkungskraft auf sich projizierende Betrachter, die gleichwohl auch unfreiwilige Adressaten dessen sind, was das Laienauge als blosse kommerzielle Anrede kennzeichen würde, erst in dem gegenseitigen Zusammenspiel der wechselseitigen Identifikationswirkung zwischen dem vom Auftraggeber der Werbeagentur als ausgewählte Zielgruppe eingestuften Publikum und der realgewordenen aufgezwungenen Darstellung des besagten Publikums zum Vorschein kommt, laden zu einer fachübergreifenden Überlegung über unsere innige Bereitschaft, uns mit visuellen Darbietungen auseinanderzusetzen, ein.

Merci beaucoup mais ElieDeLeuze j’ai beaucoup de mal avec le vocabulaire(sais faire que de simple phrase :frowning: )
Qu’est ce que tu as écrit dans ton paragraphe :question:
Sinon j’ai trouvé dans le dico affaire=Geschäfte et langue c’est Sprache mais en un seul mot?Geschäftesprache

Attention à l’orthographe;
Geschäftssprache.
:wink:

Elie :laughing:

pfff… pauvre phoenicia… elle voudrait bien une traduction… mais je suis autant incapable qu’elle pour comprendre le texte d’Elie…

A mon avis Phoenicia, Elie est parti dans une analyse métaphorique de l’affiche, façon critique universitaire :wink: parfois…il déraille notre Elie :wink:

Et encore, ce n’est que l’introduction! :mrgreen: Attendez de voir le développement et la conclusion! :open_mouth:
On ne peut pas dire qu’une satire déraille, Kissou, sinon ce ne serait plus une satire, et là, c’est une satire magistrale… à déguster à la petite cuiller! J’ai adoré le « ein » final. :laughing:

je veux bien te croire Andergassen… mais je suis loin d’avoir tout compris :blush: :blush:

Ah ben si tu cherches à comprendre, là… :open_mouth:
C’est à prendre au deuxième degré, c’est pratiquement un collage d’expressions baudruches affectionnées par un certain milieu qui s’écoute parler et se regarde écrire, autrement dit des gens qui descendent de vélo pour mieux se regarder pédaler dans la choucroute. On admirera néanmoins le balancé harmonieux des phrases (à lire à haute voix, en insistant sur l’accent tonique, pour mieux apprécier! :mrgreen: ) et surtout, la chute finale avec ce « ein », qui clôt la narration comme un pet sec de satisfaction.
Une traduction française serait bien pâlote, puisque l’intérêt du texte est justement dans la capacité de l’allemand de créer des mots composés avec n’importe quoi en leur donnant une grande force évocative, comme Wunschselbstbild, l’image que l’on voudrait donner de soi-même, sans oublier ce terme si difficilement traduisible, parce que omniprésent, qu’est sich auseinandersetzen, le mot le plus chiant de la langue allemande, avec Erlebnis (tiens, je ne l’ai pas vu dans le texte, celui-là, c’est dommage… :wink: )