Bon , je n’ai pas regardé le débat Hollande-Sarko, mais, que ce soit à la radio, à la télé ou sur le net, tout a été fait pour que je rattrape ce retard.
C’est en lisant un article de la « Welt online » que je me suis posé une question d’ordre réthorique et non politique.
En effet, ce journal titre:
…
…que je traduirais par : « avec un aplomb calculé, Hollande se couronne lui-même président. »
L’article complet
Ce :« moi, président », que perso, je comprends comme une ellipse pour « moi, (si j’étais) président » est traduit dans l’article par « ich, der Präsident », avec article défini, ce qui expliquerait le gros titre du quotidien.Je suis très perplexe sur cette traduction en allemand.J’aurais plutôt attendu quelque chose comme :"ich als Präsident, werde (ou même würde )… N’aurait-on pas à faire ici, à un contresens ? Je serais curieux de savoir ce que vous en pensez.
Je suis aussi de ton avis, d’ailleurs, c’est aussi la traduction faite par le Spiegel-Online.
spiegel.de/politik/ausland/0 … ml#ref=rss
je suis d’accord avec toi Michelmau … d’abord parce que mon niveau en allemand… ne me permet pas de te contredire !!
cependant, le Ich, der Präsident qui te gêne (et que j’aurai aussi traduit par "ich, als… ") ne serait-il pas une « mauvaise traduction » volontaire d’un journal qui a déjà pigé que Hollande serait président (je ne vois pas comment Sarko pourrait remonter dans les sondages en 3 jours… simple constatation) et que donc, Welt online n’a pas jugé utile de faire paraître le « moi, quand je serai »… et a préféré l’affirmation « moi, le président »… parfois les journalistes ont l’esprit tordu… tu sais bien !
(nb l’expression a été reprise à au moins 12 fois par Hollande… faudrait qu’il renouvelle ses phrases… d’autant plus si les allemands les traduisent mal dès le début… ça promet de sérieuses mésententes avec la belle Angela !! )
Kissou, je crois que c’est « erreur de traduction » est volontaire de la par du Welt. Ils sont plutôt conservateurs et à droite, donc il profite de ce qu’ils peuvent pour descendre Hollande.
D’accord avec vous, die Welt a tort. Ils ne comprennent pas le français, tout simplement.
Les médias français ne comprenant pas l’allemand, on ne peut pas s’attarder sur les reproches. Les journalistes traducteurs, ça se termine toujours mal. Ils surestiment largement leurs compétences, même en anglais. La modestie ne les tue pas. Ça sauve des vies.
en lisant la critique constructive d’Elie… je suis prise d’un doute…
vous êtes sûrs que les journalistes en question n’ont pas utilisé… REVERSO ???
Loin de moi l’idée de défendre les journalistes, mais le désastre linguistique ambiant est compréhensible, presque humain. On leur demande de tout faire, la maitrise des langues étrangères est prises comme un acquis par les employeurs de tout poil, et il ne vaut mieux pas faire trop le modeste pour faire carrière. Et ça se voit…
Pour le cas qui nous occupe, la nuance est subtile, ce n’est pas tant une question de grammaire que de style. Une apposition, sans article, qui l’isole pratiquement de la phrase tout en étant en son sein… faire le lien est un question de Sprachgefühl, d’intuition de la langue. Cela dépasse l’analyse structurelle.