mot allemand ancien

Bonjour, je cherche le sens ou la traduction d’un verbe allemand trouvé dans un texte de la fin du 19° siècle et qui ne se retrouve pas dans les dictionnaires actuels.
Il s’agit de « die Baüme abraugen ».
Merci pour votre aide.

Je suis vraiment désolé, je ne le retrouve plus, mais il existe un site de vocabulaire classique .Introuvable, ça m’énerve. Surtout que abraugen est vraiment introuvable. :open_mouth:
On va en venir à bout, t’inquiète pas… :smiling_imp:

D’après les contextes des quelques sites où on trouve se mot, c’est une histoire de filtrage de fibres de bois dans le domaine de la chimie.

Je n’ai encore jamais lu le mot « abraugen ». Tu es sûr que ce n’est pas une faute de frappe ?
Il faut que tu nous écrives toute la phrase.

Non,apparemment ce n’est pas une faute;si tu tapes « abraugen » sur Google,tu trouves des références à un texte écrit au XIXème siècle.
J’ai cherché dans tous les dictionnaires en ligne et dans tous les dictionnaires papier que je possède…sans succès.

A la fin du chapitre « Schulzeit »:(terme dialectal???)

http://www.scheibenreif.org/kapitel2.htm
:wink:

C’est effectivement une piste - vu que l’auteur utilise d’autres expressions autrichiennes. Au secours, Mislep!

Moi, je ne le connais pas non plus, ce abraugen mystérieux :frowning:

EDIT:
Autre piste (au secours Elie :laughing: ): en cherchant dans le Grimm (avec raugen, rauge), je me rends compte qu’ il pourrait y avoir une proximité etymologique entre raug, rauch, rawe, rauh…

Après on trouve l’article suivant:

b) einen rauhen baum, rauhes holz nennen forstleute den baum im laub- und zweigschmucke, im gegensatze zum bloszen behauenen stamm (vergl. dazu rauchholz sp. 250, rauchwerk, rauchwerken sp. 254): bair. rauch, von bäumen, in laub oder nadeln stehend, noch die äste und zweige an sich habend. SCHM. 2, 82 Fromm.; raucher zaun, lebendiger. ebenda; rauch von bergen, mit holz oder wald bestanden. ebenda (vgl. dazu ein berg in haaren theil 42, 12 und unten rauhbebüscht); von einer rauhen eichen 30 schuch lang … von einer groszen rauhen eichen, die 28 oder 30 schuch lang ist. TUCHER baumeisterb. 74, 19. 21; fur ein rauche viechten … fur ein rauchen tennen tanpaum. 76, 28. 30. KIRCHHOF milit. disc. (extrait Grimm online)

Ce qui du coup mais fait penser à entasten, entlauben etc… sinon, rajoutant la piste chimique: entharzen…?

Merci pour vos efforts à propos de « abraugen ».
Ce verbe se trouve dans une délibération du conseil municipal suite à une directive émanant des autorités allemandes du « Reichsland Elsass-Lothringen ».
Les autorités demandent de « abraugen » les arbres sous peine de sanctions et de brûler les branches: « die Raugenäste und die Gewebe zu verbrennen ».
S’agit-il d’un simple élagage et pourquoi parle-t-on de « Gewebe »?
Mystère.

Gewebe est ici la matière organique, les fibres de cellulose. De toute façon, l’allemand du IIIe Reich, c’est un peu spécial. Ca se dit aussi des fibres musculaires.¨

Pour abraugen, je penche aussi pour un élagage musclé, mais c’est juste une intuition. J’aurai peut-être l’occasion de demander à des Bâlois si le mot existe en Baseldeutsch, c’est en général la même chose qu’en Alsace.

Pour aller dans le sens des infos de nebenstelle trouvées dans le dictionnaire des frères Grimm,mon mittelhochdeutsches Wörterbuch indique à « rûch »:
haarig,struppig,zottig,rauch;rauh,herbe, hart ,strenge,unwirsch,ungebildet!

Si ça peut faire avancer le schmilblic! :slight_smile:Donc il serait bien question d’élagage!??? :astonished:

En poursuivant notre hypothèse (cette fois: Deutsches Rechtswörterbuch)

drw-www.adw.uni-heidelberg.de/dr … uhware-3.0

L’élagage musclé serait une explication plausible. La rigueur allemande ne tolérait sans doute pas la négligence des vergers.
Mais ne peut-on trouver le mot "abraugen " dans un dictionnaire de l’époque et où consulter un tel ouvrage?

Il n’est pas dans le Grimm… qui n’est pas vraiment connu pour la maigreur de son vocabulaire. Je pense plutôt à un mot régional qui n’a jamais été retenu par les lexicographes.

:laughing: en effet!

voici le lien: germazope.uni-trier.de/Projects/ … id=GA00001

@papylor: à première vue avec le Grimm (époque) et le Deutsches Rechtswörterbuch (époque) et deux dicos régionaux (époque - mais ni alemannisch ni bairisch) que j’ai également consulté, les sources électroniques à ma portée me paraissent épuisées. Moi aussi je penche pour une variante régionale.

Donc, soit l’ « enquête orale » d’Elie porte ses branches öh fruits (bien qu’il faudrait peut être pousser vers Bâle Campagne ou le Sundgau proche, dans le bâlois citadin moi, de toute façon, je n’ai jamais rencontré ce mot - mais il es vrai, je n’ai jamais été bûcheron non plus :wink: ), sinon, la piste autrichienne - avec notre pièce justificative des environs de Vienne citée par Michelmau - ne me parait pas négligeable non plus. Après restent les bibliothèques universitaires (Freiburg - très grande, sinon Strasbourg?) ou autres centres de recherches en dialectologie (alsacien? prussien? bavarois?). La bonne réponse (confirmation de notre hypothèse?) se cache peut-être chez eux - dans le Badisches Wörterbuch, le Elsässisches Wörterbuch, le Baseldeutsches Wörterbuch, le Schweizerisches Idiotikon, le Wörterbuch der bairischen Mundarten Österreichs etc?

Voici trois adresses:
Le Deutsches Seminar de l’université de Bâle a(vait) un projet de Dialektologie (alémanique) et a édité le Baseldeutsches Wörterbuch: germa.unibas.ch/abteilungen/deut … senschaft/
L’Institut für Germanistik de l’université de Berne fait (avec M. Siebenhaar) également des recherches en dialectologie (haut-alémanique)
germanistik.unibe.ch/index.html
Sinon, le Deutsches Seminar de l’université de Freiburg portal.uni-freiburg.de/germanistik/impressum

Ils ont tous des adresses email, peut-être qu’ils te renseigneront?

Sinon, tu peux reposer ta question ici: projetbabel.org/forum/viewforum.php?f=21
Il y a des experts en dialectologie allemande qui fréquentent ce forum.

Merci pour vos recherches et vos bons conseils.

Bon, j’ai vraiment demandé à tout le monde, personne ne connait abraugen. :frowning:

Je suis en possession d’un véritable trésor, à savoir un dictionnaire Sachs-Villatte de 1906, un ouvrage très complet comme on n’en fait plus (aujourd’hui, par rapport à l’anglais, l’allemand est vraiment une langue de deuxième catégorie en matière de dictionnaires bilingues… :unamused: ).
Et si je n’ai pas trouvé le terme abraugen, j’y lis en revanche le terme raug: vom Holze (wovon nur die Rinde abgeschält ist): brut

Si cela peut faire avancer le schmilblik… :smiley: