Et y-a-t-il des mots allemands dont la sonorité est pour vous en adéquation avec leur sens?
Par exemple, pour moi blöd et doof ont des sonorités qui retranscrivent bien le sens.
Je pense à plemplem (balot,concon),à so lala (comme ci comme ça)à igitt igitt (pour exprimer le dégout).à zackzack(pour exprimer l’idée de « faut que ça saute ».Il existe un beau texte d’André Weckmann dans « Die Fahrt nach Wyhl-eine Irrfahrt » dans lequel il décrit ce que nous appellerions un « pète-sec » qu’il nomme « der Zackzack ».
Tout ce que j’indique là est plus du domaine de l’onomatopée!
je pense à « genau » (prononcer gueeenaaaaooooo)… qui veut dire « exact »
je trouve que quand on me dit " Ja genau"… la traduction du mot genau coule de source … non ?? ou bien est-ce juste une de mes impressions ?
C’est difficile de répondre à cette question, car ça dépend énormement de l’intonation de la personne qui le dit.
Personellement j’aime bien le mot raus, qui est compréhensible même pour les non germanophones selon l’intonation
Les verbes onomatopéiques sont très nombreux en allemand. Les Germains ont visiblement prit l´habitude de reproduire le son avec les phonèmes de leur langue. De nombreux substantifs aussi. C´est à tel point que dans les BD, les sons sont souvent rendus par le verbe ou le mot correspondant, faisant office de bruitage:
kreischen
quitschen
bumsen
Krach
flüstern
…
Je n’étais pas au courant pour les BD. Merci de l’info.
Je pensais par contre à des mots qui justement n’étaient pas onomatopéiques. Ce qui est purement de l’ordre du subjectif, je l’avoue.
Pour une amie, « chicki micki » était beaucoup mieux que snob !
Par exemple, je trouve que « Pudel » est parfait pour un caniche! J’ai toujours trouvé ça un peu ridicule comme mot et ne raffole pas de cette race de chien
Je pense au nom der Kuckuck. Même si on sait pas ce que ça veut dire on devine tout de suite.
Dans les bruitages, j’ajouterais aussi pfeiffen (siffler) et pour les BD je savais pas non plus…
Ohne großes Brimborium = sans grand bavardage / tam-tam
ou
Quatsch (je ne sais pas, comment on exprime ça justement en français)
Pour « Quatsch »,au XIXème siècle,on aurait sans doute dit"Sottises,balivernes",aujourd’hui,on dirait plutôt :umgangsprachlich:« Arrête (ton char!) »,oder derber:« Arrête tes conneries! »
J’aime bien QUatsch aussi !! que je traduirais suivant le cas par « il est con »… « c’est débile »…