Mots de vocabulaire

Bonjour :slight_smile:

J’ai relevé quelques mots de vocabulaire dans les contes des frères Grimm et ne comprenant pas leur sens, j’ai voulu les chercher dans le dictionnaire. Or, ils sont introuvables (même dans le léo !).

Il s’agit des mots suivants :

  • Fußzehen
  • Leckerwerk
  • allerbedenklich
  • Dornhecken
  • Spielwerk
  • hineinrollen

Pourriez-vous m’éclairer sur le sujet ? Je vous remercie d’avance.

Il faudrait toujours donner un contexte, Skyblack, faute de quoi on ne peut pas donner de réponse précise.
Toutefeois; Fußzehen, ce sont les orteils.
Dornhecken; des haies vives (pleines d’épines et dissuasives, genre pyracantas.)

C’est un vrai défi même pour les germanophones (d’aujourd’hui)!

Werk est soit l’oeuvre, soit un truc mécanique: Uhrwerk, Räderwerk, Fahrwerk.
Spielwerk pourrait donc être la partie mécano d’un jouet (un truc qui se tourne, bouge…) voire toute la partie technique d’un piano (Spielwerk des Klaviers), mais verification faite chez Grimm, c’est simplement le « jeu » (d’efant) - en l’occurance le jeu préféré de la princesse :wink:

En somme, l’oeuvre (Spielwerk) :stuck_out_tongue: que la princesse crée avec son outil (Spielzeug), la boule…

Ce n’est plus utilisé dans ce sens, aujourd’hui.

Leckerwerk: amuse-gueule, sucrerie - ne se dit plus
allerbedenklich: ne se dit pas. Sans contexte, je traduirais par « Très douteux ». « Bedenklich » est d’
ailleurs dans mon dico.
hineinrollen, c’est rouler dedans.