Merci !
Voilà un topic très utile!
Je ne vois pas trop quoi ajouter d’autres…
Je me souviens de ma première annonce de décès, alors que ça ne faisait pas une semaine que je travaillais en Allemagne.
Une cliente avait téléphoné pour décommander à court terme une grosse soirée et elle a dû le justifier (c’était une grosse grosse réservation de tout le restaurant avec menus spéciaux, etc.). Outre le fait que je ne m’attendais pas au décès de la personne qui aurait dû être fêtée, j’ai eu un gros trou de vocabulaire et lui ai exprimé ma « Mitleid » (compassion/pitié) à la place de ma « Beileid » (compassion décès), oups
Je n’en menais pas large…
Déjà que dans ma propre langue c’est pas évident (je déteste le simple « je vous présente mes condoléances », qui ne veut rien dire pour moi)… alors dans une langue étrangère… je vous dis pas…
Je remonte ce sujet, car il peut servir, et ma question, même si ce n’est pas tout à fait dans les condoléances, mais dans le même ordre d’idées : comment diriez-vous « ça fait chaud au cœur » ?
Das lässt die Herzen höher schlagen!
Merci , Andergassen , je ne connaissais pas l’équivalent allemand de la tournure française.
Il y a aussi plus proche du français, finalement : Da wird mir (einem) richtig warm ums Herz!
La première traduction que j’avais donnée diverge un peu du sens français au ressenti de la compassion. C’est plus pour les fanas. On pourrait s’en servir pour illustrer la situation à Paris avant et après :
- A la lecture du programme au Bataclan : on va passer une bonne soirée. Das lässt die Herzen höher schlagen.
- Après les témoignages de compassion. Da wird einem richtig warm ums Herz
Je préfère de loin ta deuxième traduction, Andergassen, la première n’est pas beaucoup employée (mais néanmoins belle).
Oui, en fait, c’est plus un argument publicitaire qu’autre chose. Il faut dire que mes études dans ce domaine (promotion touristique, entre autres) remontent à 40 ans…
Merci à tous les deux pour cette réponse