Mots d'encouragement, de compassion...

Sans doute est-ce le temps qui passe, quand on sort de l’enfance… Je me retrouve de plus en plus souvent à vouloir envoyer mon soutien écrit à des amis en allemand et à ne pas avoir les mots pour le faire… Je connais mach’s gut ou frohes Schaffen, mais ça me semble totalement léger et pas du tout adapté aux situations que je rencontre. Je voudrais dire « bon courage » (mais dans un sens plus sérieux), « prends soin de toi », « accroche-toi », et ce genre de choses…
Je vous serais reconnaissante de toutes vos suggestions de formulations, même approchantes :wink:

je pensais à Kopf hoch… mais c’est peut-être encore trop « dans le langage parlé » ?

Deuil ,maladie , problèmes familiaux , professionnels , coup dur? Ca peut aider à trouver la formulation la plus appropriée à la situation. :wink:

Peut-être Halte durch! Nur Mut! Pass auf dich auf! … ce sont les seules expressions qui me viennent à l’esprit.

Halt die Ohren steif
Pass gut auf dich auf

en cas de maladie: Lass dich nicht unterkriegen.

Version nord: Hol di stief!

Quand j’ai eu mon accident en automne, une amie m’a envoyé une carte représentant un poisson dans les flots avec ce voeu :
« Sei immer froh und munter wie ein Fisch und geh nicht unter! »

Désolée, je suis arrivée après la bataille!!!
Je ne pourrais que répéter des mots déjà dit, dont surtout « halt durch ». Mot que je t’adresserai à toi aussi, jolie dame, victime du trou de la traductrice qui bosse trop, sans aucun doute :wink: :wink:

Peut-êttre que ce site pourra être utile à tes recherches

Nooon, la bataille est pas finie, Val ! :smiley:

michelmau, pas une situation en particulier, ça peut-être toutes celles que tu cites (sauf le deuil qui est un peu à part, encore que ça s’y prête peut-être aussi).

Merci à tous, toutes vos suggestions sont très utiles. :merci:

Je viens de trouver un site intéressant dans de tristes circonstances :
trauerspruch.de/einleitung
Sans dire de recopier des suites de phrases toutes faites, ça peut aider à trouver une formulation plus douce ou nuancée que ce que nous permet parfois notre vocabulaire un peu limité dans une langue étrangère. (J’ai d’ailleurs consulté le même type de site consacré aux formulations à utiliser avec les clients, notamment, les voeux : je ne sais pas si c’est une spécialité allemande, mais je trouve ça plutôt utile pour les apprenants…)

J’ai malheureusement eu l’occasion de consulter ce site il y a plusieurs semaines , pour des amis qui venaient de perdre leur fils. C’est vrai que ça peut rendre service.
Après , faut adapter en fonction des destinataires. Pas forcément évident.

bien d’accord avec toi Michelmau… ça donne des « idées », mais pour ma part, vu mon niveau d’allemand, ces phrases sont trop sophistiquées pour moi…
je préfère mal m’exprimer, dans mon mauvais allemand, que d’employer des phrases qui sont piquées à quelqu’un…
je sais que mon « idée » et mes sentiments passent quand même, et c’est le principal…
mais c’est malgré tout une bonne idée qu’a eu Sonka de nous trouver cette page !

Oui, en fait j’ai atterri là parce que je trouvais « Tod » trop dur, je cherchais ce qu’on pourrait dire pour « décès ». Même s’il existe des alternatives, il semble qu’en allemand, Tod n’ait pas ce côté qu’on cherche à éviter en français.

tu veux dire que le mot Tod / Mort parait moins brutal aux allemands qu’aux Français ?

Je dirais la même chose pour « alt ». :smiley:
Eine alte Dame ; on aurait plutôt tendance en français à traduire par une « dame âgée » pour éviter de dire une « vielle dame » , non ?

Ableben.
Comme on a en français le terme consacré « disparition ».

Dans une carte de condoléance je trouverais ça tout à fait normal de lire « Mein herzliches Beileid zum plötzlichen Tod(e) Ihres Mannes. » « Ableben » ça ferait assez guindé dans ce contexte, même si dans d’autres contextes ça pourrait passer. Si, dans une carte de condoléance on voudrait éviter le mot direct « Tod » on pourrait le remplacer aussi par « Verlust » (perte). « Mein herzliches Beileid zum Verlust Ihres geliebten Mannes. »

ah oui !!! j’aime bien ta dernière phrase Miriam !!! Merci !

Oui, c’est ce que je voulais dire Kissou, et Michel résume bien ma pensée avec alt aussi. Bref, des mots a priori identiques n’ont pas le même poids !

Pffff, et malheureusement je me retrouve encore à avoir besoin de ce topic, c’est vraiment la saison… :frowning:

désolée pour toi Sonka… (et pour ceux qui sont touchés dans ton entourage)…