Mots "djeuns" (Jugendwort)

Ce sont les éditions Langenscheidt qui nous l"apprennent :
La palme revient au mot Babo , popularisé par le rapper d’origine turque"Haftbefehl" d’Offenbach.
Sa signification ; chef , boss , patron.
Le problème , c’est que ce mot est inconnu de nombre de turcophones et ne figure pas dans les dictionnaires turcs. L’origine en serait dans la langue zazaki , un peuple kurde vivant à l’est de l’Anatolie , dont la famille du rapper est originaire ; premier sens : papa.
En deuxième position , on trouve gediegen , à l’origine = pur et ici , avec le sens : super , cool.
En trois fame : sens djeun , là encore ; super , cool , célèbre.
En quatre ;in your face:traduction allde donnée : Dir hab ich’s gegeben! Da hast Du’s! ( je ne vois pas très bien le sens , sans aucun doute figuré , qu’on pourrait donner à cette expression en français.
Enfin , Hakuna matata ; ça sonne un peu japonais , mais c’est swahili et ça signifie : ça marche , ça roule , pas de problème.
Source :

in your face : Et toc, prend ça dans la gueule !

« dans ta face », ça se dit aussi en français.

J’adoore pour les deux raisons ci-dessus citées :wink: :wink: :wink: … En plus en France cette expression est bien connue depuis le dessin animé « Le Roi Lion »

Hakuna matata , également connu par la chanson « Jambo bwana = bonjour monsieur » du groupe kényan :« Them mushrooms ».

La chanson vous permet même d’apprendre, en plus , les rudiments du kiswahili. :smiley:
EDIT :

Merci du renseignement. :smiley:

Jamais entendu , personnellement.Bon , pour ce qui est du parler « djeuns » , j’ai largement dépassé la date de péremtion ! :smiley:

Connaissant l’amour de Michelmau pour les anglicismes, « In your face » existe dans sa version anglaise en français aussi. (Souvent entendu quand j’étais en France) Et la variante « prends ça dans ta feyce » aussi… :smiley:

Man lernt nie aus ! :smiley:

Ditto. :laughing:

Et mon pied aux « faces » ? :mrgreen:

A un moment « dans ta face » se disait souvent! Mais on lui préfère sa version plus vulgaire, « dans ton c… » :mrgreen:

« fame », quelle horreur. Mais ça se lit effectivement sur internet. « Bist voll fame ». Uargh.

Il me semblait qu’on avait un fil sur ce sujet…Incapable de le retrouver.
Comme tous les ans , les éditions Langenscheidt ont demandé à des gens d’envoyer leurs " mots jeunes" et , à partir de là , un vote a établi une liste décroissante des mots ( et expressions ) préférés.

1 - ) Läuft bei dir ! : équivalents donnés : cool , krass , du hast es drauf.
2 - ) Hayvan ( animal en turc) :ça peut désigner , au choix ; un paquet de muscles , un ami fidèle , mais aussi quelqu’un aux facultés de réflexion limitées , uniquement poussé par ses instincts.
3 - ) Gönn dir ! ( ou gönn es dir ; viel Spaß = amuse-toi bien .) Peut être utilisé aussi dans le sens ironique , du genre :" je te souhaite bien du plaisir !"
4 - ) selfie: tout le monde connait , me semble-t-il ; photo de soi-même . Très à la mode ! :mrgreen:
5 - ) Senfautomat ( distributeur de moutarde ). J’adore ; référence à celui qui ramène sans arrêt sa " moutarde " sur tous les sujets , en français on dirait " sa fraise" et qui se croit obligé de tout commenter à tout bout de champ. ( Synonyme donné ; Klugscheißer.)
Source :

Avec les tonnes d’info sur ce forum, c’est pas étonnant. J’ai d’ailleurs de plus en plus ce problème.
Je pense avoir ta solution, jette un coup d’oeil là :wink:
http://www.allemagne-au-max.com/forum/mots-djeuns-jugendwort-2013-vt12740.html#p146974

Merci , valdok ! :smiley:
J’ai donc fusionné.

Ce que j’aime bien c’est que les jeunes allemands ne semblent pas autant abonnés au Denglish que l’on pourrait le croire. J’ai plutôt l’impression que le Denglish ce serait plutôt les adultes dans certain secteur comme la publicité, qui en abuseraient pour soit-disant attirer les jeunes :question:

Amusant ! Petit micro-trottoir dans les rues de Freiburg / Breisgau à propos de l’expression :« läuft bei dir ? »
Quelques surprises. :wink:

Ca existe vraiment, ça, Fribourg par beau temps ? :vamp:

Des gif sur AoX? J’aime! :smiley:

« Läuft bei dir » serait-il l’équivalent allemand du « poseyyy » qu’on lit souvent sur les réseaux sociaux? J’ai du mal à le traduire par un terme djeuns français…
J’adore « Senfautomat », encore un mot-valise super imagé comme savent si bien le faire les Allemands, mais selon quelques commentaires comme sur Spiegel Online, il semble être une pure invention pour ce concours…