Mots induits, coupés

Je rencontre souvent des expressions ou des phrases, avec des mots manquants.
Je ne sais pas si c’est parce que je lis des chansons et que le chanteur pour une question de rythme coupe une phrase, ou si tous les allemands parlent vraiment comme ça…
Je vous propose donc de relever ces expressions tronquées, de les traduire, et bien sur de juger de leur pertinence. Pour savoir si cette expression peut être utilisée dans une conversation tous les jours, dans un milieu professionnel, ou carrément si elle est inexacte…

J’ai un premier double exemple. C’est une expression que l’on trouve en début de refain.
D’abord cela fait : « Wann komm ich an ? »
Puis cela se transforme en : « Wann komm mir an ? »

Tout l’intérêt de ces deux expressions, est que dans l’un et l’autre cas il y a un sujet induit. Voici les traductions que j’aurais :

  • dans le premier cas c’est le complément qui manquerait : « Quand Y arriverai-je ? »
  • dans le second ce serait le sujet « Quand est-ce que CELA m’arrivera ? »

Ce n’est pas très clair, tout çà .
La première phrase: quand (y) arriverai-je ?

Mais , attention, je crains que tu ne sois en train de confondre deux choses: ankommen veut certes bien dire arriver, dans le sens ; « le train arrive à 18 heures », certainement pas arriver dans le sens de se dérouler, se passer.

La deuxième phrase , elle, n’ a pas de sens. Rien à voir avec ce que tu appelles un sujet induit.

Jaggy, je crois que ce serait plus simple si tu indiquais la source (paroles complètes, lien, auteur…)

Je vois que j’ai fait une grosse erreur… :blush:
Alors voilà… ma source, c’est la chanson de Tokyo Hotel qui s’appelle « Kampf der liebe ».

Le refrain ferait d’abord :
« Wann komm ich an x2
Wann komm ich endlich an
Weiss nicht wie lang x2
Wie lange ich noch kämpfen kann
Durch das Feuer kalt und einsam
Flammen führen mich zu dir
Und dann kämpfen wir gemeinsam
Den Kampf der Liebe, Liebe, Liebe »

Ce qui serait traduit par,
« Quand y arriverais-je x2
Quand y arriverais-je enfin
Je ne sais pas combien de temps x2
Combien de temps je peux encore lutter
A travers le feu, froid et seul
Les flammes me guident vers toi
Et alors nous luttons ensemble
La lutte de l’amour, amour, amour »

Et voilà qu’en cherchant une autre source, je me rends compte que je m’étais trompé pour la suite !! :blush:
Car lorsque le refrain évolue, je viens de trouver une 2nd version des paroles qui font :
« Wann kommen wir an
Wann kommen wir an
Wann kommen wir endlich an »

Au lieu de « Wann komm mir an », que j’avais vu au départ… :blush:
J’ai honte, je suis vraiment désolé… :blush: :frowning:

Je supposais bien une erreur, c’est pour ça que je voulais voir l’original :wink:
Mais y’a pas de honte, Jaggy, ça arrive à tout le monde. :wink:

Wann komm ich an, c’est « quand arriverai-je » et non pas « quand y arriverai-je ».