J’ai trouvé dans le dico « Mundpropaganda » pour traduire « bouche-à-oreilles », j’ai vu aussi ce qui s’en dit dans Wikipédia, mais mon oreille française se demande si le concept a la même connotation dans les deux langues : Mundpropaganda n’est pas péjoratif ?
En effet,il a un petit côté « clandestinité » que je ne trouve pas dans l’expression française,mais c’est très subjectif.
Il me semble vaguement me souvenir l’avoir vu sur des affiches de la résistance allde au nazisme.
La Mundpropaganda est principalement une publicité positive. On transmet franchement un « tuyau » ou une recommandation sur une autre personne ou une chose. De telles recommandations semblent, habituellement, très authentiques parce qu’on suppose que le porte-parole ne poursuit aucun but égoïste.
Exemple : « au restaurant Zur Linde, on peut manger très bien. »
« Dr. X est un avocat capable ».
La Flüsterpropaganda n’a pas lieu en public. Elle peut contenir une information lancée, vraie ou fausse et doit être connue seulement à un cercle déterminé.
Des bruits (sans fondement) sont aussi appelés des Latrinenparolen ou des Enten (canards).
A toutes les expressions est commun qu’elles sont moqueurs un peu.
Auf Deutsch könnte ich die Begriffe besser erklären !
Ich weiß es nicht, Glouglou!
Ich bin keine Werbeexpertin.
Aber ich vertraue der Empfehlung eines Bekannten mehr als einer TV-Werbung oder einer Annonce. Ob man Mudpropaganda erfolgreich für das Marketing einsetzen kann, wer weiß?