Rencontré dans une lecture récente, ce terme dont j’ai tout de suite pigé le sens vu le contexte et la ressemblance avec l’anglais nighmare. Le mot Alptraum est sans doute plus courant.
Nachtmahr ne figure ni chez Pons, ni chez Leo, par contre, il figure au DWDS qui le donne en deuxième position comme synonyme d’Alptraum et dans l’« openthesaurus.de » qui le donne « veraltet ».
Vous est-il déjà arrivé de le renconter dans vos lectures ?
NB: après vérification, absent également de mon Sachs-Villatte et de mon Sprachbrockhaus.
Il m’est arrivé de le rencontrer. Effectivement, il ne figure pas dans mes dictionnaires allemand-français (Pons et Sachs-Villatte), mais il est dans mon Sansoni (incubo), qui renvoie à son tourà l’allemand Alpdruck, Alpdrücken (jamais rencontrés, ceux-là !) et Alptraum (devenu par la grâce de la réforme Albtraum).
, Andergassen !
Pour l’orthographe d’Albtraum, j’ai hésité un instant , ayant déjà rencontré les deux et je me suis décidé pour la version préhistorique avec p , celle que je connaissais depuis toujours.
Sans vouloir faire de l’intégrisme « préhistorique », je dois dire que c’était quand même bien mieux, l’allemand, avant la réforme et la contre-réforme !
Wow, non, jamais rencontré ce mot !
J’aimerais bien connaître son étymologie, ainsi que celle d’Alptraum !
Mahr, tout comme Alb (orthographe originelle devenue au fil du temps « Alp », puis redevenue « Alb » en vertu de la réforme), désigne un esprit malfaisant qui oppresse (d’où Alpdruck ou Alpdrücken) le coeur, en faisant faire de mauvais rêves. L’elfe a d’ailleurs la même étymologie que Alb.
En français, on retrouve cette étymologie dans le mot « cauchemar », mi-picard (cauquer = presser) mi-flamand (mare), avec la même signification que Alpdruck.
Juste pour rigoler, je viens de trouver ça c’est autrichien, plus précisément viennois )
Comme c’est beau ! A cela, une seule réponse , celle de Thierry Lhermitte dans « le Père Noël » :…" C’est çla, c’est çla ".
Merciiiii Andergassen !