Mais si, historiquement le halt est une spécialité bien oberdeutsch (allemand supérieur) càd de la partie au sud d’une ligne Dresde-Francfort-Karlsruhe.
Mais c’est un export assez réussi, il me semble, et donc une preuve (de plus) de notre influence sur les autres germanophones.
Je suis pas très d’accord avec toi… Moi je n’ai pas eu Rolf et Gisela comme profs, et dans les manuels que nous avions, point de Gabel. En tant que LV1, j’ai appris tout le vocabulaire de la table pas dans le manuel, mais sur une liste que le prof nous avait donnée à apprendre. Par contre, LV1 et LV2 ayant été réunis au lycée (venant tous d’horizons différents de surcroît), nous avons constaté entre nous que pas mal des LV2 auraient été incapables de demander à manger en Allemagne. Je leur ai photocopié ma liste du collège. Eux n’en avaient pas eu et au niveau lycée, aucun prof ne se serait « abaissé » à parler de fourchettes, on avait des préoccupations bien plus nobles, telles les objecteurs de conscience.
Mais pour dire « Ma mère vient demain chez toi », on ne dirait pas plutôt "Morgen kommt meine Mutter bei dir ?
Moi je n’y connais pas grand-chose, je suis un peu nul en allemand, donc ne vous fâchez pas si je dis une grosse bêtise…
Mais il me semblait qu’on dirait « Morgen kommt meine Mutter nach dir » parce qu’il y a un mouvement non ?
Et que cela se traduirait par « Demain ta mère vient te voir », sans que cela ait un rapport avec « chez toi » qui se dit « bei dir » ?
(c’est un peu le problème, je me base sur des connaissances peut-être un peu trop théoriques… or ce qui compte c’est la pratique avant tout… donc dites-moi si je fais fausse route…)
oui, tu fais fausse route. il doit y avoir une règle. les autres t’expliqueront. pour l’instant je puis te dire que Morgen kommt/geht meine Mutter nach Paris/nach Frankreich est correct. Mais en même temps c’est bien Morgen kommt/geht meine Mutter zum Eiffelturm/zu dir/zum Grossvater/zur Tante/zur Nachbarin/zum Bahnhof
Et on dit Heute ist meine Mutter bei dir/beim Eiffelturm quand elle y est, quand il n’y a plus de mouvement.
En ce qui concerne « halt », j’avais des élèves qui en mettaient un dans chaque phrase de leur conférence ou exposé allemandes, et j’ai beaucoup lutté contre! Je pense que dans le nord, ce n’est pas tellement répandu.
Ben voilà, t’a tout dit la règle !
Y’a rien à expliquer, c’est comme ça :
chez quelqu’un : zu quand on y va, bei quand on y est
dans une ville/un pays : nach quand on y va, in quand on y est
chez quelqu’un, ou vers n’importe quel endroit : zu quand on y va, bei quand on y est
dans le cas particulier d’une ville/ d’un pays : nach quand on y va, in quand on y est
C’est typiquement dans ce genre de détails qu’on a vraiment besoin de personnes expérimentées pour nous aider. Merci !!
Mine de rien, là on voit quand même la limite de nos profs.
Parce que je suis absolument certain d’avoir appris à l’école : « Ich bin zu hause », « Ich gehe nach hause » !!
Je retiens donc « Ich bin beim Hause », « ich gehe zu Hause. »
C’est exactement le genre de phrases type, que j’ai envie de connaitre. Là on voit tout l’intérêt de rentrer dans un forum pour connaitre une langue !!
J’imagine qu’en écrit « officiel » (si j’ai envie de parler correctement), il faudrait dire « Naja, so ist es halt, dagegen kann ich nichts » ?
Pour être clair:
Je vais à la gare: Ich gehe (fahre) zum Bahnhof
Je vais dans la gare: Ich gehe in den Bahnhof
Je suis à la gare: Ich bin am Bahnhof
Je suis dans la gare : Ich bin im Bahnhof
Donc, avec zu, toujours le datif
Avec in ou an: accusatif si mouvement, datif sans mouvement.
Je vais chez moi: Ich gehe nach Hause (ou: heim)
Je suis chez moi: Ich bin zu Hause (daheim, ou dahoam, comme disent les austro-bavarois )
(Nicht daheim, und doch zu Hause: vous n’êtes pas à la maison, mais vous êtes chez vous, comme le disait une publicité touristique autrichienne il y a 40 ans)
Et là, je comprends ce qui a dérouté notre ami Jaggy: en effet, dans les premiers exemples cités, zu marque un mouvement en direction de quelque chose: zum Bahnhof. Mais dans le cas de zu Hause, c’est dans le sens primitif du lieu où l’on est, comme dans les noms de nobles: le ministre allemand de la Défense s’appelle Karl-Theodor von und zu Guttenberg. Le sens de zu a évolué au fil des siècles.
Non, zu Hause/nach Hause est une exception et ton prof a raison !
Il existe aussi d’autres exceptions, je ne te les ai pas toutes listées parce que ce n’était pas la question, la question était la règle générale.
Non, les profs ne sont pas que des incompétents, et beaucoup de gens sur ce forum n’ont pas le niveau d’un prof. Pour apprendre des règles de bases telles que celle-ci, il n’est nul besoin de « personnes expérimentées », juste d’une grammaire. Cette règle et ces exceptions se trouvent dans toutes les grammaires et il suffit de les apprendre par coeur.