navré/désolé

Puisque Michael semble apprécier les traductions exactes (ce qui n’est d’ailleurs pas le but du forum, puisque nous ne sommes pas ici sur un forum de traducteurs ou de linguistes, et que nous ne nous livrons pas à des concours de la meilleure traduction entre professionnels), je préciserai que « unverzüglich » est à proprement parler un terme juridique dérivé de « Verzug », qui signifie « demeure », dans le sens de retard. Donc, « sans demeure » au sens juridique, comme en fait foi l’ancienne formule usitée encore aujourd’hui tant en allemand qu’en français: « Gefahr im Verzuge » = « Péril en la demeure », ce qui signifie qu’il serait fort préjudiciable de laisser traîner les choses. :wink:

/lol: Merci ma petite SOnka :wink: ces phrases-là je les avais compris :wink: j’en connaissais la version française ! )

Mais il est vrai que parfois, je me sens débordée par vos énormes :astonished: connaissances germanistes, et ça me fout parfois un peu le moral au fond des chaussettes :wink: :wink:

Un chef est un chef, Kissou, qu’il parle français ou allemand. Et les lois régissant les rapports hiérarchiques sont universelles… :wink:

Quant à nos connaissances qui te débordent… Enlève tes chaussettes pour nager (de toute façon, nous sommes tous dans le bain, et seuls ceux qui savent nager s’en sortiront), et ton moral libéré remontera à la surface!

Ce qui nous permet d’enrichir nos connaissances en matière de vocabulaire grâce à une très jolie tournure corrélative: en français; nini.
En alld:wedernoch.

Ex: ni dieu ni maître.
weder Herr noch Meister. (la devise des anars, fallait-il le préciser?)
:wink:

Comme Dieu est mort, s’il faut en croire Nietzsche, il ne saurait donc exister en allemand (sauf dans l’expression « Mein Gott, Walter! »), et si l’on supprime « Herr » et « Meister », il ne reste plus que « Genosse » (camarade). Donc, les anarchistes allemands s’appellent « camarade ». CQFD. :stuck_out_tongue:

Comme les socialistes français :smiley:

lors de la campagne législative de 1982, la CDU avait trouvé un jeu de mots excellent (bien que contraire à mes idées) : elle avait écrit sur ses affiches, contre la SPD, en majuscules :

WIR HABEN SIE LANGE GENUG GENOSSEN!

(pour ceux qui ne saisiraient pas, il y a un jeu de mots entre GENOSSEN = camarades (socialistes) et le participe passé du verbe genießen,o,o : genossen : profiter (ici ironique, de la présence de qq)

Cannibales! Jouisseurs! :open_mouth: :smiley:

En 1965, (je crois), il y avait une pub pour une marque de super censé donner du punch à la voiture : « pack den Tiger in den Tank! » ; la CDU avait trouvé : pack den Tiger in den Tank, mach ihn zu, wähl CDU !"

P.S. : je ne sais toujours pas à quel moment on a le droit sur ce forum d’écrire de l’allemand, et s’il faut toujours tout traduire en français ; si qq peut m’éclairer !

La langue du forum est le français. On écrit aussi parfois en allemand quand la nécessité s’en fait sentir.
La rubrique: « Was gerade einfällt:… » est, elle, en allemand exclusivement.
:wink:

D’accord. Je viens de poster une blague en allemand, que je n’avais pas jugé utile de traduire en français. Réflexion faite, j’ai quand même fourni la traduction. Ainsi ma conscience est-elle en repos, pour avoir satisfait à la fois aux moindres niveaux de connaissance et aux règles du forum. :wink: