navré/désolé

Aujourd’hui, j’ai appris un nouveau mot :

l’expression navré (Merci Elie :wink: !)

et maintenant je suis curieuse concernant l’emploi:

Y-a-t-il une différence graduelle entre navré et désolé ?

Est-ce que navré est autant usuel que désolé ?

Je vous remercie en avance de votre aide !

Au départ, « navré » a un sens beaucoup plus fort que l’a « désolé » actuellement. Etre navré, au XVIe siècle, c’est être blessé, dans le sens de « verwundet ». Une navrure, c’est une blessure. Quant à « désolé », son sens était encore plus fort, puisque, étymologiquement, le mot signifie « laissé seul », donc dévasté, ruiné (verwüstet). On l’emploie encore aujourd’hui dans ce sens pour décrire un paysage désertique (des étendues désolées).
Mais pour en revenir à notre sens actuel, « navré » et « désolé » signifient la même chose, « es tut mir leid », sauf que « navré » est d’un niveau plus relevé. Le terme courant est « désolé ».

P.S. « en avance » = verfrüht, etwas voraus sein (Le train est en avance = Der Zug ist dem Fahrplan voraus)
« im voraus » = PAR avance. (Dans certains cas, on peut dire aussi « d’avance », « à l’avance »).

Navré est ambigu.

  1. être très désolé, très gêné.
  2. être affligé par le comportement inepte d’un autre, réaction devant ce qui est navrant.

Du coup… navré peut devenir très ironique. :smiley:

Du coup, j’ai enfin trouvé une traduction adéquate pour « peinlich »! Merci Elie! :top: (Je vais pouvoir enfin dormir tranquille…)

Navrant ?

L’attitude n’est pas forcément la même. Celui qui dit c’est navrant ! est méprisant. Peinlich peut l’être, mais peut ne pas l’être.

Le terme apparaît beaucoup plus tôt, on le trouve déjà dans la Chanson de Roland (XIe). :wink:

Par ailleurs, je ne pense pas que navrant soit uniquement un terme de mépris. Il s’emploie aussi pour exprimer la pitié, en synonyme d’attristant.

Merci à tous pour vos explications précieuses.
J’ai m’imaginé déjà que ce soit mieux, utiliser l’expression « navré » avec précaution. La réaction de notre jeune ami parlait de soi-même ! :wink:

Le mot comparable en Allemand est untröstlich.
Si on veut se moquer sur quelqu’un qui se plaint sans motif
on réponse « Ich bin untröstlich….

@ oschpele : merci pour l’indication concernant ma confusion de"en avance" et « par avance ». J’ai toujours employé « en avance » en raison de la traduction mot par mot. Ca aurait du être une source de la hilarité pour les français ! :blush:

Le mieux, finalement, c’est d’avoir toujours un bon couteau sur soi et d’être assis à une table. Et, sans un mot, planter le couteau dans la table. L’image est parlante: lame en table. (O.k., je sors… :mrgreen: )

:laughing:
Euh… conseilles-tu enlever la nappe précédemment ?

L’expression la plus proche du « navré » ou « désolé » (navré étant un peu plus fort) est :

« es tut mir (sehr) leid! »

Mais il peut y avoir des variantes : navré de vous déranger : « entschuldigen Sie bitte die Störung! »

navré d’arriver en retard : « ich bitte Sie um Verzeihung für die Verspätung »

Navré de m’excuser de vous demander pardon! :stuck_out_tongue:

Très bon ! :smiley: :smiley:

in der Art gibt’s auch auf Deutsch : „Stimmt das oder hab’ ich recht?”

Und sollte ich nicht Recht haben, dann stimmt es trotzdem.
(Artikel 1: Der Chef hat immer Recht.
Artkel 2: Sollte der Chef nicht Recht haben, tritt Artikel 1 unverzüglich in Kraft).
L’honneur est sauf, messieurs! :clap:

@Mickael : mais le fait que le chef ait toujours raison, même quand il a tord, lui empêche-t-il d’aller se présenter aux honorables allemagnonautes qui ne savent toujours pas à qui ils parlent ?? :laughing: :wink: :wink: (Danke :wink: )

ô grand kissou33, lumière des forums, sage des forêts, parure de ce site, accepte ma repentance et daigne ne pas m’écraser comme un moustique, bien que je ne sois rien, car j’ai réparé ma faute ! :smiley: :smiley:

Navré ou désolé de devoir te corriger, Michel!

Tu dois dire :" ô grande, Kissou"…sinon, le reste de ta phrase correspond à la réalité!
:wink:

merci ! j’aurais dû erstmal hingucken!

untertänigst,

dein Michel

:laughing: Grande… Je ne sais pas… mais avec un « e » à la fin de Grand… ça… j’en suis sûre !!! :wink: :laughing:

Nb : pour revenir dans le thème de ce topic, je suis navrée de ne pas avoir compris le mot « unverzüglich »… et désolée d’avoir la flemme ce soir… d’ouvrir mon gros larousse !! :laughing:

unverzüglich signifie « sans délai ». bonne soirée !

On peut aussi bien le traduire pour tous les non-germanophones (tu n’es tout de même pas la seule ma Kissou :slight_smile: ) :

Article 1 : le chef a toujours raison
Article 2 : si le chef n’a pas raison, l’article 1 prend effet immédiatement.