Désolée de poser cette question sur ce forum et non pas sur « Bonjour Frankreich ». C’est juste qu’il y a ici plus de francophones, c’est pourquoi je me permets une toute petite question de syntaxe francaise. En effet, je viens de lire la phrase suivante sur yahoo.fr:
Pour changer des traditionnelles pasta - bien qu’on en n’ait jamais vraiment assez – il y a les pizzoccheri.
La place du « en » n’est pas correcte ici - ou si ? J’aurais dit « bien qu’on n’en ait jamais vraiment assez » … ou je me trompe ?
Et maintenant battez-moi pour avoir posé une question de francais dans la rubrique allemande…
Cette syntaxe m’a en effet paru très bizarre. Puisqu’on dit aussi par exemple « Je n’en connais aucun. » etc. ; le « en » se place toujours devant le verbe conjugué. Néanmoins, je voulais vérifier.
Tu as tout à fait raison de poser cette question , miriam , et il m’arrive parfois aussi de commettre ce genre de faute quand je vais trop vite et que je ne me relis pas !
Battre ? Mais on ne bat pas une femme, voyons ! (sauf si les coups se transforment en caresses, comme dans la chanson de Brassens )
Dans les faits, l’élision de la négation est fréquente dans le langage parlé, le « pas » étant jugé suffisant.
(J’en ai pas, j’en veux plus, j’en peux plus, etc…)
Néanmoins, si un « ne » commence la phrase, il sera toujours prononcé. « N’en jetez plus » est plus agréable à l’oreille et coule plus facilement sur la langue que « En jetez plus ».
pfff c’est pas vrai alors… mais que font les modérateurs ??
pour le reste, tu as déjà obtenu tes réponses…
et je trouve que ce genre d’erreurs se retrouvent de plus en plus sur internet…
de même pour les erreurs d’accents du genre « intéréssant »…
Là , je me sens concerné ; j’avais une orthographe assez sûre dans le temps, mais sur la question des accents , j’ai de plus en plus de doutes.
Comme chantait Léo : "avec le temps , avec le temps , va , tout s’en va ! "
je suis tombée sur un article de presse il y a 3 jours sur la page d’ouverture
de mon fournisseur d’accès, qui mentionnait « intéréssant », et je ne sais plus quel autre
mot avec un"é" suivi de deux consonnes alors qu’il aurait du s’écrire « e »…
il m’arrive de trouver les mêmes fautes sur des courriers administratifs (ça doit être Word
qui fait pas bien son boulot de correcteur d’orthographe !! )…
je parlais des articles type « journalistiques » Mislep…
pas des ados qui écrivent des commentaires sous une vidéo de youtube…
(ceux-là ne se foulent pas avec l’orthographe…; ils sont programmés sur le langage
SMS… et ne vont pas plus loin… )
Le problème, c’est que ceux qui écrivent aujourd’hui comme ça sur youtube, sont ceux qui écriront les articles en ligne demain
D’ailleurs, il est trop facile d’accuser le langage SMS. Dans les exemples que j’ai pris au hasard, il ne s’agit pas de langage sms. Le langage SMS vise à utiliser le moins de caractères possibles… « mait » au lieu de « mets » n’entre pas dans cette catégorie, par exemple.
D’accord avec Mislep sur ce point ; ce qu’on voudrait trop souvent faire passer pour du langage sms est une ignorance totale des règles les plus élémentaires de l’écriture.A qui la responsabilité ? ; ça , c’est une autre histoire.
Ah, oui, Mislep, ça je l’avais déjà remarqué, et franchement je ne m’étonne plus de rien là.
Moi ste music je la mait quand je fait le menage lol
ou encore:
Sa me fai rapelai chez moi
C’est affreux. Point barre c’est tout. J’ai souvent vu des fautes de ce genre sur internet. Par exemple aussi « est » à la place de « ait » etc. Oui, la phonétique est pareille… Mais voir une telle faute à l’écrit, ça choque. Mais les Allemands ne sont pas mieux là. On n’a pas ce problème phonétique vs. écriture, mais pas mal de gens ne maîtrisent plus les cas, les déclinaisons. « Mit warmen Wasser mischen »… aïe, quand le lis une chose pareille (écrite par un germanophone bien ententu) …
c’était une blague… j’espère que vous l’avez compris !!
Bien qu’il est vrai que cela m’arrangerai de voir les déclinaisons devenir inexistantes en Allemagne,
je ne peux pas le désirer…
c’est comme ceux qui persistent à vouloir écrire le français « fonétikeman », je ne peux pas l’accepter !
mais par contre, Miriam, vu mes difficultés, l’avantage à lire (pour moi) de l’allemand avec des déclinaisons
minables, c’est que moi… je ne vois pas la différence !
ainsi dans ta phrase « Mit warmen Wasser mischen »
j’ignore où se trouve la faute… si je cherche bien, je suppose qu’elle est sur « warmen », mais pas sûre du tout !
Vous, elle vous saute aux yeux (et c’est bien naturel !)