N'en dégoûtez pas les autres

" Si vous n’aimez pas ça , n’en dégoûtez pas les autres." Il s’agit d’une chanson extraite d’une opérette de Willemetz et chantée à l’origine par Maurice Chevalier , puis reprise plus tard par Marcel Amont.
C’est une phrase que beaucoup de gens de la jeune génération , celle touchée par les attentats de Paris , ont reprise à leur compte. Nous , on aime boire ( à la terrasse d’un café) , écouter de la musique ( quelle qu’elle soit) et faire l’amour ; vous , vous détestez ( ou du moins vous le prétendez ) tout cela.
J’aimerais , savoir sous quelle forme on pourrait , en allemand , exprimer cette tournure. Je pense à des verbes comme wegekeln ou rausekeln , mais ils ne me satisfont pas outre mesure.
Si quelqu’un parmi vous a une idée , je suis preneur. :wink:

Wer es nicht mag soll weg sehen (weg schalten) und den anderen den Spaß lassen.

Dankeschön , Andergassen ! :wink:

Ich würde es so ausdrücken:

« Wenn es euch nicht passt, verschwindet und verderbt den anderen nicht den Spaß. »

merci , theresa ! :wink:

Message original retiré car il s’agissait d’une même que celui qui suit, due à une erreur de manipulation.
=====Edit
Sinon le film 'Si vous n’aimez pas ca, n’en dégoutez pas les autres"avec Thierry Lhermitte, sorti la même année que les "Valseuses (Die Ausgebufften)
ne semble pas avoir été distribué en Allemagne.

Michelmau, cette expression est très intéressante :wink: :wink: … Alors j’essaierai d’apporter un peu d’eau à ton moulin…

Un truc, pas mal lu ces temps ci :

Si ca vous plait pas ici, cassez vous/barrez vous…

Des paroles écrites par des Allemands musulmans ou des Musulmans non allemands vivant en Allemagne les Musulmans critiquant la vie en Allemagne!!!.. Et l’équivalent en français se fait de plus en plus entendre par des jeunes Français musulmans :respect: :respect:
Si ça te plait pas ici retourne au bled !!!

Retour au sujet :
Un tout simple « wenn es euch nicht gefällt » pour traduire si cela ne vous plait pas, cela devrait aussi marcher non?

Wem es nicht gefällt, sollte es sein lassen.

on peut rajouter le sujet formel, si on veut : Wem es nicht gefällt, der sollte es sein lassen.

Plus proche de la version française : Wem das nicht gefällt, sollte aber andere davon nicht abhalten.

Merci à tous pour ces nombreuses réponses ! :wink: