Petit problème de vie courante; je ne tombe jamais sur le bon mot quand je veux dire laver où toutes autres choses en rapport avec le ménage!
En effet entre, waschen, abwaschen, wischen, abwischen, saubern, (blank)sauber machen, putzen, reinigen, spüllen… je ne m’y retrouve plus.
Enfin la difficulté se trouve pour moi principalement entre waschen, (ab)wischen et putzen, que j’utilise de facon hasardeuse.
Si quelqu’un pouvais m’indiquer des exemples et cas concrets, comme par exemple: " Das Geschirr abwaschen", mais aussi, si possible, expliquer les différences sémantiques.
En francais on lave et on nettoie tout simplement!
…et tu as oublié schrubben!(brosser, frotter avec énergie.)
Je dirais que waschen, c’est laver (eau, savon, lessive.) wischen (ab)wischen: épousseter, essuyer (Wisch die Tafel ab= essuie le tableau!). putzen: die Fenster putzen; (faire les vitres)…sich die Nase putzen; se moucher, sich die Zähne putzen: se laver les dents…die Putzfrau; la femme de ménage.
Je peux me tromper, je ne suis pas spécialiste… Mais dans wischen, je verrais le mouvement d’essuyer.
Dans waschen, je vois de l’eau (ce qui exclurait donc de faire la poussière)
PS : je serais curieuse d’avoir confirmation ou infirmation de mon intuition !
Je te confirme que j’ai la même intuition!
Je le sentais aussi comme ca: Wischen avec un torchon (sauf pour essuyer la vaisselle: abtrocknen),
et waschen une éponge et de l’eau.
Mais quand j’ai voulu dire, j’ai lavé le sol. Il me semble que mon interlocuteur a eu un léger temps de réflexion après mon « Ich hab’ den Boden gewaschen. » Pourtant passer la serpillière implique un minimum de flotte!
Tout dépend du contexte.
Pour wischen, en général c’est passer la serpillière.
Ca peut être aussi passer un coup de balai, humide ou pas.
Quant à abwischen, c’est essuyer. Attention toutefois à ne pas mélanger les torchons et les serviettes ou le PQ!
Pour le sol, si tu fais ça au balai-brosse, c’est le « schrubben » que je mentionnais plus haut:
Extrait du DWDS:
schrubben /Vb./
umg. etw., jmdn., sich mit einer Bürste kräftig reibend säubern: den Fußboden s. (scheuern); die Straßenbahnen fahren durch eine Reihe von Bürsten und werden so gründlich geputzt und geschrubbt; d. Kopf, Zähne s.; das Kind wurde in die Badewanne gestellt und geschrubbt; nach der Arbeit hat er sich immer erst geschrubbt
A propos de « waschen », il me semble que tout ce qui a été « gewaschen » doit être « abgetrocknet » (avec un torchon quand il s’agit de vaisselle) ou sur un étendage ou dans un sèche-linge, précisément quand il s’agit de linge.
Mais je n’ai pas la science infuse.
Il y a aussi des différences régionales. Ici, à Baden, on dit plutôt « putzen », plus au nord « wischen ». « Ich muss noch die Küche putzen/wischen. » (=laver le sol de la cuisine) Dans notre dialecte, « wischen » dans le sens de nettoyer n’existe pas.
Pour les différencier, il suffit de regarder les pubs pour les produits d’entretien à la télé, et de faire attention au geste que la dame (forcément ! ) fait quand un mot est prononcé. C’est comme ça que j’ai appris le mot « schrubben ». Merci Cillit Bang
C’est régional. Aucun moyen de savoir précisément ce qu’entend réellement un allemand.
wischen est le pire. Certains lavent avec, d’autres ajoutent nasswischen pour avoir l’eau. Un Hambourgeois exigera un mot distinct (feudeln) si on veut mouiller. Putzen, pour certains, c’est juste faire la poussière (là où d’autres disent wischen, staubwischen) et pour d’autres, putzen est un ménage complet. Le kehren dans le sens de balayer peut se transformer en synonyme de grand ménage dans certains coins.
Bref, personne ne sait. Mais seuls les étrangers s’en rendent compte.