C’était complétement enfoui dans les strates les plus profondes de ma mémoire, et voilà que ça me revient…allez savoir pourquoi!
Quand j’étais jeune, il y a de cela bien longtemps, et que j’étais en vacances chez mon corres, il m’arrivait de dire, mais aussi de faire des conneries. Qui n’en a jamais faites à quatorze ans …et même plus tard ?
Or, j’avais remarqué que quand je disais une connerie et que mon copain n’était pas d’accord avec moi, il me disait; « Nein, Michel! ».
Par contre, quand je m’apprétais à faire une connerie, (traverser en dehors des passages cloutés, ou autres balivernes de même acabit), il me disait immanquablement; « Nicht, Michel! »
Il s’agit d’un truc tellement basique que l’on n’y pense pas.
Je pense que cela peut éventuellement rendre service aux jeunes apprenants du forum.
Corrigez moi si je me trompe!
En réfléchissant, je pense que la sonorité de « nicht » avec le I aigu et le Cht sifflant est plutôt un cri d’alarme que le nein avec son diphtongue un peu mou. Puis le « nein » dit: je ne suis pas d’accord avec toi, tandis que le « nicht » signale un certain danger.
dans le sens de cri-zi: le nicht me semble l’abbréviation d’une phrase « prospéctive » et alarmante genre: Tu das nicht! Das macht man nicht! Das geht nicht! Geh nicht bei rot über die Strasse etc…
Le nein, en revanche, d’une phrase plus « posée » et "rétrospective"genre: Nein, das ist falsch, das siehst du nicht richtig etc…!
L’explication de Nebenstelle me parait très plausible, bien que je n’ai jamais remarqué cette différence de vocabulaire…
le « Nein » est suivi d’une explication genre « non tu ne dois pas faire cela parce que bla bla bla »
le « Nicht » c’est notre « fais pas ça! !!! ».
ce qui me fait penser à une différence que j’ai remarqué entre l’allemand et le français aussi.
Dans le cas d’un danger proche, j’ai tendance à dire en Français « Attention !! »… donc en allemand j’ai tendance à dire « Achtung » !!!
Mon amie allemande dit toujours « Vorsichtig » / prudence… mot que je n’emploie jamais quand je veux signaler un « danger » à quelqu’un
Elle ne dit pas « Vorsichtig », mais « Vorsicht »!
Moi même, je dis toujours « Vorsicht », jamais « Achtung », qui est pour moi un commandement militaire: « Arrrrrrhhhhh…tunkkk! » (Garde à vous!), dans le sens premier d’attention. Dans l’armée italienne, cet ordre se dit d’ailleurs « Attenti! », c’est le même sens.
Mais la mémoire française a conservé le souvenir de « Achtung », d’une part sans doute parce ça commence par un A, et surtout à cause des panneaux qui fleurissaient un peu partout le long de la ligne de démarcation « Achtung! Demarkationslinie! ».
Je veux bien te croire quant aux restes de ton commentaire Andergassen, mais je suis sûre qu’ils disent (elle et son mari) VORSICHTIG ! il y a quand même une différence de prononciation entre l’un et l’autre, et… une syllabe de plus…
et en plus… Avec 2 enfants en bas âge… je peux te dire que je l’entends à toutes les sauces au moins 4 fois par jour (2 fois par enfant !! )
D’ailleurs, j’ai pris leur « tic » en disant aussi « Vorsichtig » et ils ne m’ont jamais repris sur ce terme
donc… Sur ce coup-là je me permets de te contredire, tout en t’accordant que le Vorsicht existe aussi dans ce cas-là, mais ce n’est pas ce que mes amis disent…
Quant au Achtung, ton explication me convient tout à fait, mais personnellement je pense dire Achtung naturellement, car je dis « attention » en français. Ceci dit, sir « Achtung » en allemand se rapproche d’un commandement militaire, je comprends mieux pourquoi il n’est pas très employé dans le langage courant
Curieux, ce « vorsichtig »! Je veux bien l’admettre dans la bouche de parents qui guident un enfant qui fait ses premiers pas, avec des « vorsichtig » à répétition et à voix basse dès que les petites jambes commencent à s’emballer, ce qui fait moins peur qu’un « Vorsicht » ou un « Achtung » hurlé brusquement. De toute façon, un enfant est ignorant des dangers, et ce mot de trois syllabes qui l’accompagne comme une mélodie chuintante et familière aura certainement plus l’effet désiré.
D’une manière générale, « Vorsichtig » s’emploie plutôt comme un appel à la prudence dans une discussion qui commence à déraper.
Papa ferme la porte du coffre de la voiture, et il a une fillette à proximité « Vorsichtig »… !!
Maman se promène dans la rue, et la fillette parle et ne voit pas la personne âgée arriver en face d’elle « Vorsichtig » !!
idem aux passages piétons par exemple… c’est un peu pour rappeler aux enfants, que parfois il faut faire attention.
Je le traduis par Prudence / Attention / mais c’est aussi dans le sens de « soit attentive à (quelque chose / quelqu’un) »
mais tu as raison sur le fait que ce n’est pas un mot qui est HURLÉ mais dis calmement, avec, souvent l’arrêt du geste des parents (le papa fait attention et attend que la gamine ait regardé ce qu’il faisait, avant qu’il ne ferme la porte du coffre de la voiture)…
Par contre, je n’ai pas souvenir de l’avoir entendu dans une conversation qui dérape (mais suivre une conversation allemande me demande tant d’effort, que Vorsichtig est peut-être passé à la trappe )
C’est donc le mot que nous devrions employer, nous les modos, quand ça dérape sur le forum
Privilège de la recrue helvétique: autour de moi, dans le temps… ça hurlait bilingue.
En plus, les officiers alémaniques n’étaient pas d’accord entre eux sur la bonne manière de donner l’ordre Achtung. Il y en avait qui hurlaient (inspiré par le « gaaaaaarde à vous » des collègues romands?) Aaaaaaachtung, d’autres (selon les regles de l’armée suisse, je crois) Achtung. Pas facile de suivre - wie ein Mann - dans cette cacophonie militaire…
Heureusement, le Ruh(e)n! (Repos!) ne posait pas les mêmes problèmes (linguistiques, physiques et morales )
C’est vrai qu’il y a une gradation entre Vorsicht et Achtung. Ce que ça me suggère à moi, francophone de naissance, c’est le traditionnel: « Vorsicht Stufe= Attention à la marche! », alors que « Achtung » me fait plus penser à des trucs graves. J’imagine des voitures de la Sécurité Civile avec des hauts parleurs ou des mégaphones, prévenant la population d’un danger imminent, tempête ou tremblement de terre.
Pour en revenir au « vorsichtig » de Kissou, je pense qu’il y a là un verbe sous-entendu du genre « handeln ». « S’y prendre » de manière prudente.
Si si, il existe Kissou, mais comme te l’indique Leo, c’est un adjectif (ou adverbe, tous les adjectifs allemands étant également des adverbes). Or, en allemand comme en français, on n’utilise normalement pas un adjectif seul dans ce genre de situation, mais je pense qu’il faut le comprendre comme un adverbe dans ton cas… Même si moi non plus je ne l’ai pas entendu employé ainsi (mais je suis loin d’avoir tout entendu ! )
moi non plus, je n’ai jamais entendu « vorsichtig ! » dans le sens de « Vorsicht ! » mais je peux imaginer qu’au lieu de prévenir l’enfant d’un danger imminent il s’agirait, surtout dit d’une voix douce et calme, d’un conseil, d’une incitation à faire attention, à être précautionneux, d’une anticipation et d’un encouragement à prendre les précautions que nécessite une situation délicate, à un équivalent approximatif de "doucement ! " « tranquillement ! » sinon, je ne vois pas non plus.