nie - immer

Quelle différence entre ces deux « jamais » ?

nie → pour les actions passées
immer → pour les actions futures

C’est ça ou j’m’ai trompé ? :stuck_out_tongue:

euh…

immer… ça veut dire "toujours " non ???

Je pense qu’il y a ici confusion entre « immer » et « nimmer ».
« nie », c’est « jamais » de façon générale
Er wird es nie schaffen = Il n’y arrivera jamais

« nimmer », c’est les grands serments, « jamais, au grand jamais ».
Sie hat gesagt, sie würde mich nimmer verlassen = Elle m’a dit que jamais, au grand jamais, elle me quitterait. :frowning: :cry: :stuck_out_tongue:

Et pour Michael, j’ajouterai pour parfaire le tableau qu’en allemand « sudiste », « nimmer » est employé familièrement tel quel ou dans ses variantes dialectales (« nimm », « nümme », « nëmmen ») dans le sens de « ne plus ».

jamais a deux sens : 1) pas une seule fois ; 2) un jour, une fois

  1. je ne l’ai jamais vu = ich habe ihn nie gesehen
  2. l’as-tu jamais vu ? = hast du ihn je(mals) gesehen?

c’est la plus belle fille que j’ai jamais vue : es/sie ist das hübscheste Mädchen, das ich je(mals) gesehen habe.

c’est quelque chose que je n’ai jamais entendu : so etwas habe ich nie gehört.

P.S. : merci pour toutes les horreurs qu’on peut dire en dehors du Hochdeutsch! ist doch allerhand! (en bon français : c’est quand même quelque chose !)

Schwätzen wéi engem de Schniewel gewues as! (pour parler comme mon grand-père… On ne peut pas quand même pas m’interdire de chercher à retrouver mes racines… :unamused: )

:merci: ok!

En passant, je ne connaissais pas jemals. D’une pierre deux coups.

Ochspele, c’est le nëmmen de ta signature ? :slight_smile:

Jo, s’isch guat z’rede, wie einem de Schnawel gwachse isch!
So hat der Germain Muller auch gesprochen.

Mot-à-mot: « on doit parler comme le bec nous est(a) poussé », c-à-d « il n’y a aucune honte ni aucun ridicule à parler la langue qu’on a entendu quand on était enfant. » Elle est aussi respectable que celle de la norme et ne peut que nous enrichir.

:wink:

…mais… personne n’a dit le contraire ! détendez-vous, un peu ! langues régionales, dialectes, idiomes particuliers, idiolectes, on est tous égaux ! :smiley: :smiley: :smiley:

tu l’as dit Biloute !! :laughing: :laughing: :laughing:

Je ne crois pas qu’employer des termes comme « horreurs » contribue énormément à détendre l’atmosphère… :unamused:

dans ce cas, veuillez m’excuser de ne pas mettre à chaque fois : « je plaisante », je ferai donc attention à la tension…

Mais pardon, oschpele, cette phrase n’est pas hochdeutsch. En Hochdeutsch, le nimmer à seulement survécu dans la formule nie und nimmer, dans le St.Nimmerleinstag et dans nimmermehr qui est aussi un peu vieilli et très pathétique.

Exactement! :smiley:

Ce « nëmmen » serait pas un « numme » (nur)?

C’est vrai, nebenstelle, je me suis laissé emporter dans un mauvais contexte! :blush: Pratiquement par association sonore, de « nimm » ou « numme » à « nëmmen ».
Avec toutes mes excuses à Coq, pour avoir voulu mettre un « jamais plus » à la place d’un « que » (nur). :blush:

Difference infime, en effet! Chez nous, c’est le Umlaut seul qui distingue le nümme/ne plus du numme (ou nume)/ne que!

Pour réconcilier tout le monde: « mir trinke numme bier »:

:wink:

Mais pas de la Forst! :nul:

Non…que de la Fischer! :top:
:wink: