Quelle différence entre ces deux « jamais » ?
nie → pour les actions passées
immer → pour les actions futures
C’est ça ou j’m’ai trompé ?
Quelle différence entre ces deux « jamais » ?
nie → pour les actions passées
immer → pour les actions futures
C’est ça ou j’m’ai trompé ?
euh…
immer… ça veut dire "toujours " non ???
Je pense qu’il y a ici confusion entre « immer » et « nimmer ».
« nie », c’est « jamais » de façon générale
Er wird es nie schaffen = Il n’y arrivera jamais
« nimmer », c’est les grands serments, « jamais, au grand jamais ».
Sie hat gesagt, sie würde mich nimmer verlassen = Elle m’a dit que jamais, au grand jamais, elle me quitterait.
Et pour Michael, j’ajouterai pour parfaire le tableau qu’en allemand « sudiste », « nimmer » est employé familièrement tel quel ou dans ses variantes dialectales (« nimm », « nümme », « nëmmen ») dans le sens de « ne plus ».
jamais a deux sens : 1) pas une seule fois ; 2) un jour, une fois
c’est la plus belle fille que j’ai jamais vue : es/sie ist das hübscheste Mädchen, das ich je(mals) gesehen habe.
c’est quelque chose que je n’ai jamais entendu : so etwas habe ich nie gehört.
P.S. : merci pour toutes les horreurs qu’on peut dire en dehors du Hochdeutsch! ist doch allerhand! (en bon français : c’est quand même quelque chose !)
Schwätzen wéi engem de Schniewel gewues as! (pour parler comme mon grand-père… On ne peut pas quand même pas m’interdire de chercher à retrouver mes racines… )
ok!
En passant, je ne connaissais pas jemals. D’une pierre deux coups.
Ochspele, c’est le nëmmen de ta signature ?
Jo, s’isch guat z’rede, wie einem de Schnawel gwachse isch!
So hat der Germain Muller auch gesprochen.
Mot-à-mot: « on doit parler comme le bec nous est(a) poussé », c-à-d « il n’y a aucune honte ni aucun ridicule à parler la langue qu’on a entendu quand on était enfant. » Elle est aussi respectable que celle de la norme et ne peut que nous enrichir.
…mais… personne n’a dit le contraire ! détendez-vous, un peu ! langues régionales, dialectes, idiomes particuliers, idiolectes, on est tous égaux !
tu l’as dit Biloute !!
Je ne crois pas qu’employer des termes comme « horreurs » contribue énormément à détendre l’atmosphère…
dans ce cas, veuillez m’excuser de ne pas mettre à chaque fois : « je plaisante », je ferai donc attention à la tension…
Mais pardon, oschpele, cette phrase n’est pas hochdeutsch. En Hochdeutsch, le nimmer à seulement survécu dans la formule nie und nimmer, dans le St.Nimmerleinstag et dans nimmermehr qui est aussi un peu vieilli et très pathétique.
Exactement!
Ce « nëmmen » serait pas un « numme » (nur)?
C’est vrai, nebenstelle, je me suis laissé emporter dans un mauvais contexte! Pratiquement par association sonore, de « nimm » ou « numme » à « nëmmen ».
Avec toutes mes excuses à Coq, pour avoir voulu mettre un « jamais plus » à la place d’un « que » (nur).
Difference infime, en effet! Chez nous, c’est le Umlaut seul qui distingue le nümme/ne plus du numme (ou nume)/ne que!
Mais pas de la Forst!
Non…que de la Fischer!