Je tombe par hasard sur ce mot, dans un texte à propos de bibelots…Et j’y flaire tout de suite un mot d’origine yiddish comme tsores, tacheles.
Seulement voilà, en consultant le DWDS, je constate que:
1)le mot en question est [b]veraltend/b et que
2) il est d’origine française ;… les nippes, les fringues, les frusques (bon sang, mais c’est bien sûr !)
Comme quoi, il faut parfois se méfier de son intuition !
PS; n’ayant jamais entendu ce mot, je suppose qu’en allemand, le s final doit se prononcer, non ?
Dwds te permet aussi d’entendre la prononciation, je confirme le s se prononce. Je l’avais déjà rencontré à l’écrit, mais je ne m’étais pas du tout posé la question de l’étymologie. Je me coucherai moins bête ce soir.
Il y a trois prononciations reconnues : nipés, nips, nip.
Mais attention, ce terme ne désigne pas des « nippes » comme en français, mais un assortiment de bibelots ou de babioles disparates sur une étagère.
Sinon, les nippes, c’est « Klamotten » en allemand.
Sans parler de « Nippes », 5e arrondissement de Cologne !
@ Schokolena :merci pour le tuyau, mais je ne vois pas à quel endroit de la page il faut cliquer pour avoir le son.
@ andergassen: merci pour le cplt d’info J’avais bien compris que le sens du mot, en passant en allemand, avait changé.DWDS indique également que ce mot "en perte de vitesse " serait remplacé dans l’usage courant par Nippsachen.
Juste après tu as une flèche bleue, il suffit de cliquer dessus et normalement ça devrait marcher.
Lesquelles « Nippsachen » ne sont pas nécessairement des alcools à siroter (nippen).