niveau en allemand

La pratique régulière d’une langue est capitale; on désapprend aussi vite, sinon plus, qu’on apprend; rien n’est jamais perdu ; ça reste dans un coin bien enfoui de notre mémoire et ne demande qu’à être réactivé.De plus, on ne connait jamais parfaitement une langue, à commencer par sa langue maternelle ; ce qui devrait faire des plurilingues les gens les plus modestes du monde.

Est t’il possible qu’un traducteur (ou une traductrice) puisse conserver son niveau de langue sans se rendre régulièrement dans le pays d’origine (en l’occurence l’Allemagne pour maintenir son niveau d’allemand) ? :question:

Je dirais qu’avec Internet, ce n’est plus un problème.

Pas besoin de se rendre dans le pays. Internet procure toute la terminologie la plus actuelle dans n’importe quel domaine en quelques clics. Sans parler des forums. La formation continue à l’étranger, c’était certes nécessaire et très recherché, surtout dans des pays comme la RDA où peu de médias occidentaux étaient disponibles. Mais c’était avant Internet et la chute du mur…
Je n’ai jamais appris l’anglais, mais grâce à Internet, c’est devenu une de mes langues de travail. Personne ne s’est encore aperçu que je ne connaissais pas l’anglais, tellement ça va de soi aujourd’hui. :mrgreen:

à mon sens le bain linguistique est tout de même important pour garder toutes les nuances du « sentiment de la langue ». les bouquins, les films, cela ne suffit pas.
parler à haute dose avec des non-autochtones est parfois dangereux car on absorbe des erreurs de langue (mon anglais en souffre en ce moment, j’en arrive à chercher le terme approprié, c’est comme si en Allemagne à force d’entre « mit alles » dans les Kebab on se mettait à l’utiliser dans la vraie vie).
restent les forums, mais là pareil, certains font tellement de fautes !

Tu plaisantes j’espères. :astonished:
Il y a des fois où franchement je me demande si j’arriverais un jour à te comprendre même si nous parlons la même langue. :mouaif:

Pourquoi? L’anglais, ca s’apprend sans le faire exprès. Si on l’apprend trop sérieusement, on devient vite meilleur que tout le monde et donc ils croient qu’on se la pète. Non, il vaut mieux faire dans la modestie globish comme tout le monde.

Apprendre l’anglais me rebutait, je n’ai jamais aimé le tout-venant. Mondialisation oblige, j’ai bien dû m’y mettre. Mais je suis trop fainéant pour apprendre une langue systématiquement. C’est au boulot, en travaillant sur des rapports et des communications, que je me suis familiarisé avec cette langue assez difficile à comprendre, surtout quand il s’agit de textes techniques, parce que dans une suite de substantifs, on ne sait pas très bien qui marche avec quoi par manque d’éléments de liaison et de déclinaisons. C’est pourquoi l’anglais donne l’illusion d’être une langue « facile », soi-disant parce qu’il n’y a pas de grammaire proprement dite comme dans les autres langues. Mais c’est une langue extrêmement casse-gueule, justement de par sa richesse en idiotismes et ses faux-amis.

mais si il y a de la grammaire en anglais, notamment pour la concordance des temps.
tellement compliquée même que la seule solution c’est d’arriver à un niveau où tu sais au feeling quel temps il faut utiliser.
il y a tellement de natifs qui oublient le « s » à la 3 personne du singulier. ce n’est pourtant pas si compliqué (par rapport à tout ce qu’il faut retenir en allemand ou en espagnol ou en français).

Pas faux du tout ! :laughing:

Fifititi, même si c’est un peu HS, je vais développer : il y a plein de façons de connaître une langue : la parler, l’écrire, la comprendre à l’écrit, à l’oral, en connaître la culture et tout cela à différents niveaux. Même si l’idéal est quand même de maîtriser tout les aspects au top, à vrai dire comprendre l’écrit est la seule chose dont a vraiment besoin un traducteur. Et de fait, il y a un nombre non négligeable de traducteurs qui n’ont jamais réellement maîtrisé leur langue étrangère à l’oral (du coup, la question de la régression ne se pose pas :laughing:)
Si on ajoute à cela le fait que chaque individu apprend différemment, on arrive à la conclusion qu’il n’y a pas de réponse générale à ta question. :wink:

C’est comme ça qu’une langue évolue en se simplifiant. La perte progressive de la déclinaison en français (il ne restait plus que 2 cas au Moyen-Age), il ne reste plus que 2 désinences verbales en anglais, dont l’une est appelée à disparaître, de même que le génitif en allemand, etc.

Mouais… faut pas exagérer non plus. Le génitif se porte très bien dans la langue administrative et littéraire. Rien à signaler de ce côté-ci. Et puis il n’y a pas un seul dialecte allemand ou germanoïde des pays voisins avec un génitif depuis quelques siècles déjà. Si la langue écrite dépérit, alors le génitif dépérira avec, sinon, je ne vois pas où est le problème.

A propos de l’anglais, j’aime bien le -s américain à toutes les personnes dans certains coins (du sud il me semble?)… ca montre qu’ils ont une envie folle de mettre plus de grammaire dans leur langue avec une vraie désinance pour le présent simple. C’est ce que les scandinaves ont fait il y a des siècles avec leur -r. :laughing:

La perte de la déclinaison est un phénomène fascinant et très mystérieux. Elle s’effondre en bas-allemand pratiquement dès le moyen-âge, elle garde trois cas dans tout le très grand sud incluant la Saxe jusqu’à aujourd’hui mais en gardant le chamboulement apocaliptique du moyen haut allemand alors que les Islandais conservent dans leur isolement la totalité des délires anciens avec les classes et les sous-classes pour chaque genre. Summum de l’ironie, c’est justement le génitif qui reste en roumain et survit en anglais et danois alors que le reste disparait dans le néant. Bref, tout est possible.

Et bien merci Sonka.
Cet aspect de la question m’avait complètement échappé. :wink:

Sonka : mais pour obtenir le diplôme de traducteur, il faut prouver qu’on maitrise la langue à tous les niveaux, pas seulement à l’écrit, donc ton cas de figure est purement théorique.
Ne me dit pas que j’ai une chance de devenir traductrice italien-français, alors que je suis incapable d’aligner 2 phrases une fois le nez levé des bouquins ?

:unamused: :lol :catch:

Oui :lol

Premièrement, il n’y a pas besoin de diplôme pour travailler comme traducteur.
Deuxièmement, non, il n’y a aucune épreuve orale dans les examens de traduction.

Quand je vois le niveau de traduction des notices des appareils dont nous avons un usage courant je me dis qu’il n’y a même pas eu besoin d’'une intervention humaine. :mm:

Je confirme. :respect:

Et encore, même Google traduction pourrait mieux traduire certains de ces dits-textes :smiley:

Et ça fonctionne comment Google traduction ?
Tu peux lui faire traduire directement un texte à partir d’une langue européenne ?
C’est gratuit ?