niveau en allemand

Jamais on ne me fera croire que les notices d’utilisation sont traduites par des humains. Je ne suis pas naif à ce point. N’essayez même pas.

HS : En effet elles ne sont pas traduites par des humains mais par des logiciels de traduction automatique.

Résultat il m’a fut quatre heures pour comprendre l’utilisation d’une TV (paramètrage des chaînes) traduit en pseudo français et même avec le manuel d’utilisation de ma voiture construite par Citroën j’ai des problèmes. :mouaif:

Ben ça dépend lesquelles… Moi j’en traduis plein ! :laughing:

Mais comme je dis toujours : certes, de nombreuses notices sont traduites par des machines, mais il y a en a aussi qui sont traduites par des humains et dans ce cas quand elles sont mauvaises, il y a trois raisons :

  • le traducteur n’est pas de langue maternelle
  • le traducteur est de langue maternelle mais il est juste très mauvais
  • le traducteur est tout comme il faut mais on lui donne à traduire une bouillie pseudo-anglaise incompréhensible, déjà traduite d’une autre langue, sans aucune explication ni illustration. Alors il fait de son mieux et en général sa trad est même meilleure que l’original, mais encore mauvaise puisque parfois il n’a aucune idée des choses décrites, en l’absence d’illustration. (Et oui, ça sent le vécu :laughing:)

+1 pour tout. Douloureux souvenir pour le dernier point et le client dit « faites au mieux ». Gloups. :confused:

Enfin, je voudrais pas dire, mais on nage en plein HS.

… et seuls ceux qui savent nager s’en sortiront ! :stuck_out_tongue:

il suffit de faire comme chez Ikea : aucun texte et que des images.
Euh, il faut tout de même savoir vachement bien nager parfois pour comprendre.
(il faut avoir un bon entrainement dans ses jeunes années avec la construction des Lego qui part du même principe : zéro texte).