Nouveau slogan du ministère de l'éducation pour la semaine FR/DE.

Mouais. On entend des gens qui essaient de deviner le sens d’une phrase dans l’autre langue, avec des suggestions aussi pertinentes que « Hunde » → « une, deux, trois » :unamused: Amusant en effet quand on parle les deux langues, mais quel est le message ? Un Allemand ne peut pas deviner le sens d’une phrase en français, et vice-versa ? Quelle découverte… Et dans les spots en français on entend à chaque fois quelqu’un dire « on est pas rendus », comme si l’idée que l’allemand est une langue difficile avait besoin d’être promue…

je les trouve franchement bien sympa ces petits spots publicitaires :slight_smile:

l’allemand n’est pas une langue trèès difficile, mais comme toutes les langues, elle s’apprend → et pour deviner une phrase d’une langue inconnue, c’est drôlement dur ! c’est pour cela qu’apprendre l’allemand rend la compréhension de nos voisins plus facile → CQFD, je crois que c’est le genre de démonstration que veux faire la vidéo
le principe même est d’ailleurs assez marrant, parce que la personne devant son écran de télé qui ne connaît pas bien la langue essaye aussi de deviner le sens de la phrase → côté interactif et ludique :wink:

Heiko, quand on aime on ne compte pas :wink: :wink: :wink:

Mislep a écrit:
Pour attirer les jeunes, il faut un slogan court et direct. Je trouve que, rien que de passer au tutoyement, ça améliore le slogan.
« Met l’allemand dans ton jeu ! »

Il me semble que les français n’aiment pas le tutoiement dans les slogans, messages promotionnels, publicitaires. Alors qu’en Italie, GB, Allemagne et bien d’autres c’est monnaie courante.

Maintenant j’attends que quelqu’un me contredise :smiley:

C’est vrai, kiepenkerl.
Dans les années 70, la publicité disait « Imaginez la vie en Levi’s ».
Par contre, à la même époque, une publicité italienne, dans « Le Monde », disait par exemple « Viens au Trentino. Tu seras d’accord avec ceux qui te l’ont proposé ». Traduction directe de l’italien, très maladroite, et je ne m’étais pas gêné pour leur sonner les cloches!

D’accord avec kiepenkerl et oschpele à propos du tutoiement et vous vouvoiement ( ou voussoiement, mot qui me fait toujours sourire, et pourtant le seul correct selon Emile Littré! :smiley: ) dans la pub.
Dans les années…? Je ne sais plus très bien…alors je dirai, pour simplifier anno dazumal, on entendait le slogan (il me semble que c’était Esso): « Pack den Tiger in den Tank » dont l’équivelent français était, si j’ai bonne mémoire: :frowning: : « Mettez un tigre dans votre moteur »

Ce qui, au fur et à mesure, me fait remarquer ce que je n’avais pas remarqué auparavant:
1°) Les allemands mettaient le tigre dans le réservoir,les Français en mettaient un, sans doute avaient-ils des reserves
2°) Ils le mettaient dans le reservoir, alors que nous le mettions directement dans le moteur.

Pour en revenir au sujet de départ, il ne faut tout de même pas demander au ministère de l’éducation nationale de faire preuve d’originalité.

:wink:

Tu as bonne mémoire, michelmau, et l’exemple choisi est très parlant! :wink:

Vi j’ai compris mais en fait en regardant un peu trop vite je n’étais pas sûr que le message était vraiment « on ne peut pas deviner le sens d’une phrase en allemand quand on ne parle pas allemand » parce que bon je trouve ça quand même un peu… neuneu :stuck_out_tongue:

Pour moi, le message n’est pas de savoir si l’allemand est une langue difficile pour les Français (de fait, elle est quand même souvent ressentie comme telle) mais de dire que, contrairement aux idées reçues, on peut s’amuser avec une langue inconnue (même s’il s’agit de l’allemand :unamused: :wink: ).

Je trouve qu’elles manquent singulièrement, toutes ces pubs, du seul ingrédient capable de les faire passer; l’humour.

Mais je dois reconnaitre que dans ce domaine, je suis un extrémiste antipub et que j’ai fait mienne la devise: « la pub est con, la pub nous rend cons! »…et ceci, que ce soit pour vendre de la lessive ou des concepts hautement valables.
:wink:

ça, c’est du slogan michelmau ! :laughing: A quand l’ouverture de ta propre boîte de comm ? :wink:

Perso j’y vois une question, outre l’idiomatisme, de sonorité et de consonnance : Tiger/Tank, Mettez/moteur :wink:

Mettez l’allemand dans votre jeu ! - Bringt Französisch ins Spiel !

Ca fait trois jours que je pense à ces slogans… c’est une traduction qui, en effet, revient au même, mais ces deux phrases me font un effet différent. Je ne sais pas trop pourquoi… :confused:

Mystère, la Dame Blanche est en toi peut-être ? :laughing:

merci Elie, ça me rassure car j’avais un peu la même sensation, très confuse cela dit : mais ton post me fait me reposer la question.

Voici, sans trop de réflexion, une proposition d’explication : je crois qu’une des différences tient au possessif dans l’expression française : mettre l’allemand dans MON jeu c’est , tel que je me le représente, y mettre une carte maîtresse, un atout. c’est à dire que ce que je visualise, c’est un jeu de cartes (???), que le jeu dont il est question, c’est seulement le mien et que le fait d’avoir l’allemand va m’avantager.

Tandis que dans le Spiel allemand il me semble que c’est dans la partie (pas forcément de cartes) que l’on introduit Französisch (comme un chien dans un jeu de quilles ? :laughing: ), qui va changer les choses pour tous. Pour « ins Spiel bringen », Duden dit seulement « jdn oder etw in etw miteinbeziehen ».

:question:

avec mes faibles connaissances (en comparaison des vôtres), je rejoins la pensée de Anne…

Mettez l’allemand dans votre jeu : c’est pour moi comme « Saississez votre change… Apprenez l’allemand »… cela sous-entend que l’apprentissage de l’Allemand vous apportera un plus…

le "Bringt Französisch ins Spiel ! " me donne l’effet d’une « obligation » à cause du mot « Bringen » (je ne dis pas que bringen a une quelconque signification « d’obligation », juste que je le ressens comme cela)… L’expression allemande n’apporte pas à mon sens, la notion de « chance d’apprendre le français », comme dans la version française…

Le français met l’allemand dans son jeu à lui, dans la main.
L’allemand met le français sur la table. Non?

oui, je crois . Ou alors dans la règle du jeu : comme pour y « ajouter du piment » (du français)

:question: ( comme dirait le héros de Französisch für Anfänger : « bof aussi » :wink: )

Oui. Ce qui résume ce que voulait dire anne, je crois. Je le ressens comme ça aussi. :wink:

Etwas ins Spiel bringen: cela peut être n’importe quoi, une « carte » maitresse aussi bien qu’un « truc » accessoire ou quelque chose qui n’apporte rien du tout voire dérange le déroulement…

Jetzt bringt der schon wieder diesen Schwachsinn ins Spiel, dabei gehts hier doch um…

Et oui, c’est le jeu sur la table. Autrement, on devrait parler de Fächer, Hand, Karten etc…et utiliser le verbe nehmen. Et dein Spiel n’en ferait pas non plus un jeu à soi dans la main.

Bah,on s’en fout de ce slogan!!!XD ce qu’il faut,c’est mettre l’allemand dans la bouche des jeunes! ^^ un peu comme on leur fourre la cuillere quand ils sont petits! ^^ C’est ce que j’ai réussi a faire avec des amis,pourtant réfractaire a toutes sortes d’education!maintenant ils disent « geil » et « krass »!XD (et oui nebenstelle,on ne se refait pas!) ^^ et ils m’appellent « unsere amira! » ^^