Une question qui me trotte dans la tête depuis mon weekend allemand. Comment traduire cette si mignonne expression?
« C’est nul la vie sans toi »?
« Tout est nul quand tu n’es pas là »?
J’ai également trouvé « sans toi, rien n’a de goût » sur internet mais ça me paraît pas très correct, le « alles Käse » serait plutôt « c’est trop nul », un truc du genre? Rien à voir avec le fromage en soi…?
je retrouve aussi le « sans toi, rien n’a de goût »…
ce qui me fait penser à Hugolin dans Manon des sources "Manon, je t’aime d’amour, quand je mange « ça n’a plus de goût »
peut-être que le « tout est fromage » traduit littéralement, doit être compris comme « tout ce que je mange ressemble à du fromage »
(donc tout se ressemble d’où la traduction « n’a plus de goût »… )
c’est qu’une supposition, et si ça se trouve, je me plante totalement… mais c’est pas grave… je te remercie d’avoir posé
la question, j’aurai, grâce à toi, appris une nouvelle expression ! (merci )
Ah non, Kissou, le fromage, ça a du goût, justement ! (pour un Français du moins. Pour l’Allemand lambda, un morceau de caoutchouc ou du fromage en tranches sous cellophanes, il sentira pas la différence)
Non, je dirais « Sans toi, c’est trop nul ».
Il me revient en mémoire la leçon d’anglais donnée par Cruchot dans le « gendarme à NY. »
Altercation entre l’adjudant Gerber et un de ses sous-fifres :
-My flowers are beautiful.
Your flowers are not beautiful.
Répliques répétées plusieurs fois ; le ton monte.
Le sous-fifre ( en conclusion ) : " Vos flowers , elles sont tartes!" - YouTube
Pas réussi à retrouver la séquence dans la version allemande , mais je me souviens très bien que la réplique , en allemand , était , précisément : « Ihre Blumen sind Käse! »
Je propose « moche » comme traduction.
Cela me fait penser à ces expressions avec Quark : foutaise, connerie, stupide et il y en aussi avec Käse…
et je proposerai « sans toi, plus rien ne rime »
Ca rejoint le « Ohne dich ist alles doof » avec le mouton et des flèches sur tous les éléments du décor également « doof », juste pour dire que même les plus belles choses de la vie n’ont aucun intérêt, quand l’être aimé n’est pas là.
Uff - c’est romantique ce soir sur AoX!
Merci pour vos traductions les amis! Ihr seid erste Sahne
Spontanément, je dirais indifféremment « Es ist Käse » et « C’est nase ».
Je suppose que ce genre d’expressions argotiques dépend beaucoup de l’époque et peut-être du milieu dans lequel on s’est formé à l’adolescence. Les traductions seront donc toujours insatisfaisante pour certains, ceux qui ne se reconnaissent pas dans l’argot choisi pour telle ou telle traduction.