On a déjà donné


Couverture du dernier numéro de charlie-hebdo.
Ca me turlupine depuis un bon bout de temps. ( Mais ça ne m’empêche pas de dormir. :smiley: )
Je me demande comment on pourrait rendre cette expression.Pas trouvé d’équivalent.
J’ai cherché dans la direction :« on a assez morflé à cause de vous , alors maintenant , allez vous faire f… »
Pas évident.
Si quelqu’un a une idée.

Bonne question… il faut être créatif ou alors rester simple :

Danke, hatten wir schon.
Sehr nett, aber nein danke.
Wir sind schon bedient.
Sie waren schon mal da.
Danke, kein Interesse.
Nicht schon wieder.
Danke, aber bei uns haben Sie schon reichlich abkassiert.

… il n’y a pas de limite à l’imagination.

Ce qui est intéressant, c’est que dire « danke » comme ça suppose une réponse négative lors d’une demande. Pour dire oui, il faut en passer par « bitte » ou au moins « gerne ». Même après vingt ans, je me surprends encore parfois à dire merci à l’avance comme en français quand j’aurais voulu accepté, et du coup c’est pris pour un refus.

Merci , Elie , pour toutes ces suggestions.
J’avoue une petite préférence pour la dernière;

:wink:

Pour info, les médias allemands traduisent pas « Wir haben schon bezahlt ». On l’entend aujourd’hui à propos de la commémoration des attentats.

Merci pour l’info , Elie.

donc littéralement ça serait un « on a déjà payé » c’est ça ?

Ben oui ! :wink: Des fois on se demande pourquoi aller chercher compliqué alors que la réponse est toute simple.

Mouais… je trouve pas que ce soit le même esprit, c’est moins insolent en allemand version médias. C’est plus littéral. Je crois qu’ils veulent surtout faire simple, le ton de la phrase en français leur échappe complètement.

Si on cherche la petite bête, « wir haben schon bezahlt » sous-entend que le calendrier a été déjà payé, donc qu’on a le calendrier 2018. Alors que « on a déjà donné » sous-entend soit la même chose, soit un refus du calendrier cette année contrairement à l’année précédente. On ne retrouve pas vraiment cette double épaisseur dans la traduction littérale.

Sans doute une traduction « maschinell » qui , par définition , ne peut pas prendre en compte le contexte politique et affectif.

« Wir haben schon was gegeben/ Wir haben schon gespendet », n’est-ce pas? Est-ce que je comprends la blague correctement? :mm:

Non, ça manque de sel. C’est la traduction du dictionnaire, ça.

C’est un double sens. Ces ventes de calendriers (et autres), c’est souvent assimilable à un don dans le sens où on les achète pas tellement pour l’objet mais pour soutenir l’organisme qui les vend. Mais c’est évidemment aussi l’expression « on a déjà donné » dans le sens « on en a ras-le-bol ».

Pas sûre qu’on puisse le rendre à l’identique, mais j’aime pas mal « Sie waren schon mal da », qui peut aussi avoir le double sens, non ?

Y’a pas à dire, la traduction, c’est un métier. Assez d’accord avec Sonka. J’avoue que j’insisterais plus sur le sens de « ras-le-bol » dans la traduction car un Allemand moyen n’y penserait pas tout seul, mais Sonka fait un bon compromis.

C’est bien pourquoi une édition de « Charlie » en allemand ne pouvait pas marcher, à la longue. Tout comme le « Canard enchaîné » en allemand ou « Titanic » ou « Eulenspiegel » en français…

pour le denier du culte aussi :vamp: