Trouvé récemment, un petit lexique des onomatopées allemandes. Les germanophones curieux des onomatopées françaises correpondantes utilisées dans la BD peuvent cliquer en haut à droite sur 'version française " et inversement pour les francophones.
klapp! klapp! michelmau
moi j’aime bien : le choc d’une mouche contre une vitre ! (tuc! tuc!)
Ce qui est délirant, c’est le nombre de ces onomatopées en allemand qui sont carrément devenues des verbes.
Comme par exemple « mampfen », mâcher la bouche ouverte, on entend bien le bruit de la mastication « mampf mampf »…
COQ : KIKIRIKI!
Il me fera toujours rire celui là xD
(Y’a un truc que je me demande. A quoi ça ressemble quand un Allemand chante en anglais mais en yaourt? Ils écrivent quoi? En français, on a la « wanaguène » mais Outre-Rhin?)
Ei spiek pörfäktli änglisch, wie dohnt haff dat problm.