Bonsoir,
Je ne sais pas si le sujet a été abordé mais j’aurais savoir comment on traduisait des onomatopées telles que Euh, Miam, Waouh. Et surtout si vous pouviez me dire ce que signifie « Muahh » en allemand.
Merci, tschüss.
Bonsoir,
Je ne sais pas si le sujet a été abordé mais j’aurais savoir comment on traduisait des onomatopées telles que Euh, Miam, Waouh. Et surtout si vous pouviez me dire ce que signifie « Muahh » en allemand.
Merci, tschüss.
Muahh : je ne sais pas (miaou peut-être ?? )
La seule onomatopée qui me vient à l’esprit…
c’est…
CoCORICO…
qui donne KIKIRIKI en allemand
Pour dire miam, on n’utilise pas d’onomatopée en allemand, on dit « lecker » (qui signifie : « cest bon »)
Honnêtement, je ne connais pas d’équivalent pour les autres… Et j’aurais tendance à penser que euh est typiquement français
Il y a bien un équivalent allemand à « euh », qui se répand de plus en plus dans toutes les couches et toutes les classes, et notamment les jeunes (et les politiques, d’ailleurs): äh. On parle même de Äh-Generation, c’est dire!
Pour le « Muahhh », je ne vois pas… Qu’est-ce que c’est censé exprimer?
Je connais quelques onomatopées comme plumps qui signifie plouf
Muh qu’on dirait Meuh en allemand
ou encore törööö qui n’a pas d’équivalent en français, mais serait le bruit du barissement de l’éléphant…
Quant à « Muah », ma copine me l’a déjà écrit et c’est l’onomatopée pour un bisou… En français on pourrait le transcrire en « Mouah » peut-être ? Je sais pas trop !
On peut néanmoins rajouter un mmmh… au lecker
« Mouah » en français ça m’évoque plutôt une façon bizarre d’écrire « moi », ou alors en version un peu modifiée le rire démoniaque du méchant dans les films :
Et alors plus rien ni personne ne pourra m’arrêter, surtout pas vous Mr Bond, et cette planète m’appartiendra ! Mouhahahahahaha !
Naja parle probablement de ce-ci: urbandictionary.com/define.php?term=Muah
On voit et entend aussi beacoup de wow(comme en anglais, étonnement positif)
Sinon: iiiiii… igitt… wäh, wääh, wäääh etc pour ce qui fait peur ou est dégueulasse; pour wäh aussi: crier, pleurer; aua, autsch, pour ce qui fait mal
Par ailleurs, les BD et forumeurs germanophones utilisent des (parties de) verbes pour exprimer des emotions ou rempalcer des onomatopées: flenn, heul, wimmer, hau, grummel, knurr, maul, motz, grübel, nachdenk, mecker, schnief, schluchz, stöhn, ächz, gähn… etc
je ne pense que sa n’existe pas en allemand.
ou alors je sais pas comment sa se dit.
Celle-là, je l’adore! Se rappeler qu’en Allemand, l’expression du dégoût est marquée par la voyelle i.
Un arachnophobe français dirait en apercevant una araignée: "Hou!..une araignée!..alors qu’en Allemand, c’est plutôt le iiiiiiiiiiiiiii!!! qui exprimerait la répulsion; « Iiiiiiiiiiiiiii…eine Spinne! »
iiiiiiiii…igitt…, c’est o gott + le dégoût!
Une chose marrante, c’est que dans ma région en France (la Franche-Comté) pour exprimer le dégoût on peut dire « poui » ou « pouiiiiiii » quand c’est vraiment dégoutant (donc également une consonnance en i) et que ma copine allemande (qui est Souabe) dit « pfui » ou « pfuiiiiii », donc à peu de chose près la même prononciation avec le f en plus
On dit parfois « (das ist) aussen hui und innen pfui! »
Sinon, pfui est l’ impératif classique du langage bébé (petits enfants): « Nein, nimm das nicht in den Mund, das ist pfui! »
C’est pareil avec votre poui?
J’essaie de plonger dans ma mémoire, n’ayant pas de bébé dans mon entourage, mais il me semble qu’effectivement on peut l’employer dans ce cas-là. C’est surtout mon grand-père que j’ai entendu dire « poui », le mot (et c’est dommage) a tendance à se perdre avec les nouvelles générations, mais je l’utilise volontiers
J’allais oublier le très utilisé Pfui Teufel! - toujours pour signaler le dégout (et sans lien avec le langage enfant)
Je pense qu’en Français, on dirait, dans les mêmes circonstances, à un niveau très basique de langage: « Mets pas ça dans ta bouche, c’est caca! »
je ne savais pas non plus .
l’onomatopée pour le bisou en français selon moi, c’est : « smack ». Plus bruyant et moins sensuel.
Hallo Zusammen,
Merci pour vos réponses ! Je me suis renseignée plus précisément au près de la personne qui m’a écrit « Muah » (avec un accent aigu sur le a) et non « Muahh », et ça signifie bien « Bisou » avec l’effet de geste comme « Smack » même si c’est en effet moins « sensuel » en français. Je voulais juste aussi rajouter comme onomatopée « Naja » (c’est mon pseudo ), à vrai dire que j’utilise très souvent sans réellement savoir la traduction en français. Peut être un « ouais je sais pas faut voir, ainsi soit il » ??? Et puis il y a aussi l’abréviation « Nja » qui je pense a la même signification que « Und ? ». Voilà bonne soirée à tous.
Muuaahh, ça fait bisou bien appuyé, bien baveux, non?
appuyé oui, mais pourquoi forcément baveux ?
J’ai une amie allemande qui fait ça aussi pour dire au revoir, elle adore faire la « bise comme les français » dit-elle et elle accompagne le geste d’un bruyant « MOUAH »
Ils disent aussi « Awa » quand ils ont mal.