C’est le dernier post de Grandpère dans le fil « chez le pédiatre » qui me suggère cette question. Il m’arrive souvent de rencontrer ces versions variées pour désigner le grand-père ; Opa mais aussi Opi , ainsi que , pour désigner la grand-mère Oma , ou bien Omi. Cela me semble totalement du registre de l’affectif …mais , y voyez -vous une différence ?..On avait déjà , me semble-t-il , dans un autre post évoqué les deux formes " Mama " et « Mutti ».
Contagion par le « papy » et le « mamy » anglais ???
Et comment distinguer les grands-parents maternels des grands-parents paternels ?
Je n"avais pas pensé à cette éventualité . Effectivement , c’est une explication plausible ! Merci !
ben… Opa Klaus und Oma Gertrude // Oma Monika und Opa Wilhem
c’est faisable aussi non ??
(nb pour l’anecdote je connais des enfants qui appellent les deux soeurs, donc leurs deux tantes,
l’une Tatie… et l’autre… Tita… la logique d’un enfant parfois… )
En fait, Oma et Omi se valent. Comme dit Kissou, il suffit d’ajouter le prénom, et roulez jeunesse !
Oui, c’est exactement comme en France, certains font des différences côté maternel/paternel en utilisant un mot différent, d’autres en accolant le prénom…
Dans ma famille, on a même un cas de figure de distinction géographique: Oma Leipzig vs. Oma Hamburg.
Mais souvent, les distinctions s’ imposent d’elles-mêmes par les origines ou traditions differentes dans les familles respectives: Personellement, j’avais une Grossmutti (allemande) et un Grossmütti (balôise), ça correspondait justement aux traditions familiales respectives. D’autres autour de moi grandissent avec une Nana (grand-mère style canton des Grisons en Suisse) de l’un coté et un Grossmami (suisse allemand « de base ») de l’autre.
D’autres encore avec des Grosi, Grossmueti etc… Il y a pour tous les goûts… Même chose pour les grand-pères, on choisit en Suisse alémanique entre Opi, Grossvatti, Grosspapi, Grossvati, Ätti etc.
Pour moi, les versions en -i sont un poil plus enfantines, familières.