J’écoutais ce matin sur l’autoradio quelqu’un qui parlait d’un spectacle du festival d’Avignon qui a pour intitulé :« papperlapapp ». La personne qui parlait du spectacle en question traduisait cette onomatopée par l’ onomatopée française :« blablabla… » OK, d’accord…le site de Arte va dans le même sens, mais je me pose la question de savoir si cette expression allde n’aurait pas par hasard aussi le sens de « taratata… », cette expression qu’on utilise en français pour réduire à néant, pour balayer les arguments (plus ou moins a -posteriori) de quelqu’un qui cherche à se justifier.
Je confirme: c’est bien dans le sens de « taratata ». Mais cela peut effectivement avoir le sens de « tout ça c’est du blabla », comme le montre l’extrait suivant, d’où est tirée ma première signature:
Eines Abends, als die Bauern in der »Mondschein«-Stube wieder einmal die alten Verratsgeschichten wiederkauten, sagte er trocken:
»Alles papperlapapp. Daß wir den Krieg gewonnen haben, weiß jedes Kind. Aber daß wir gleich ganz Italien bekommen würden, das hätte ich mir nicht gedacht!«
S’il n’avait dit que « Papperlapapp », cela aurait pu se traduire effectivement par « Taratata ». Mais si l’on ajoute « Alles », « Alles papperlapapp » se traduirait ici par « Tout ça c’est du blabla », « Balivernes que tout cela ».
pour cette précision, Andergassen.