A l’heure où l’on parle tant, en France, de ces parachutes dorés… Je me suis soudainement demandée ce midi…
quelle était l’expression allemande pour « Parachutes dorés »…
Si quelqu’un a la solution… Merci ! Danke !
A l’heure où l’on parle tant, en France, de ces parachutes dorés… Je me suis soudainement demandée ce midi…
quelle était l’expression allemande pour « Parachutes dorés »…
Si quelqu’un a la solution… Merci ! Danke !
Je suppose que c’est le « goldener Handschlag »?
Goldener Hanschlag ???
parachutes dorés = c’est la GROSSE SOMME d’argent avec laquelle partent les chefs d’entreprise (grosse somme… qui écoeure la plupart des français)
donc Goldener Hanschlag ?
confirmé quelque chose en topant dans la main de quelqu´un avec de l´or
C´est juste
jean luc
Plutôt goldener Fallschirm, d’après ce que je trouve sur Wikipédia.
Goldener Handschlag serait plutôt dans le cadre de contrats commerciaux, pas de contrats de travail.
de.wikipedia.org/wiki/Goldener_Handschlag
de.wikipedia.org/wiki/Goldener_Fallschirm
« Goldener Handschlag » est la version la plus courante, que cela s’applique pour indemniser un cadre limogé ou le dédit d’un contrat.
« Goldener Fallschirm » est un calque de « golden parachute ».
J’ai l’impression que Wiki traduit parfois simplement. Mais je n’ai jamais entendu « goldener Fallschirm », et je passe beaucoup (trop!) de temps à lire des journaux.
On ne passe jamais trop de temps à lire les journaux, cri-zi.
Estimons-nous heureux de rencontrer « Goldener Fallschirm » de temps à autre, et non pas, comme c’est malheureusement le cas, « Golden parachute »! Mais ce n’est sans doute qu’une question de temps…
Merci pour vos réponses !!
C’est fous tous ce que j’apprend sur ma langue maternelle sur ce site Merci de m’instruire