Parachutes dorés / traduction

A l’heure où l’on parle tant, en France, de ces parachutes dorés… Je me suis soudainement demandée ce midi…

quelle était l’expression allemande pour « Parachutes dorés »…

Si quelqu’un a la solution… Merci ! :wink: Danke !

Je suppose que c’est le « goldener Handschlag »?

Goldener Hanschlag ???

parachutes dorés = c’est la GROSSE SOMME d’argent avec laquelle partent les chefs d’entreprise (grosse somme… qui écoeure la plupart des français)

donc Goldener Hanschlag ?

confirmé quelque chose en topant dans la main de quelqu´un avec de l´or
C´est juste

jean luc :wink:

Plutôt goldener Fallschirm, d’après ce que je trouve sur Wikipédia.

Goldener Handschlag serait plutôt dans le cadre de contrats commerciaux, pas de contrats de travail.

de.wikipedia.org/wiki/Goldener_Handschlag
de.wikipedia.org/wiki/Goldener_Fallschirm

« Goldener Handschlag » est la version la plus courante, que cela s’applique pour indemniser un cadre limogé ou le dédit d’un contrat.
« Goldener Fallschirm » est un calque de « golden parachute ».

J’ai l’impression que Wiki traduit parfois simplement. Mais je n’ai jamais entendu « goldener Fallschirm », et je passe beaucoup (trop!) de temps à lire des journaux.

On ne passe jamais trop de temps à lire les journaux, cri-zi.
Estimons-nous heureux de rencontrer « Goldener Fallschirm » de temps à autre, et non pas, comme c’est malheureusement le cas, « Golden parachute »! :smiling_imp: Mais ce n’est sans doute qu’une question de temps…

Merci pour vos réponses !!

C’est fous tous ce que j’apprend sur ma langue maternelle sur ce site ^^ Merci de m’instruire :wink: :laughing: