Parce que c'était lui , parce que c'était moi

Tout le monde connait cette superbe phrase de Montaigne parlant de son amitié avec La Boëtie.
Ce matin sur France Musique , j’ai entendu notre éminent linguiste et lexicographe Alain Rey citer cette phrase que beaucoup d’entre vous ne peuvent pas ignorer.
Immédiatement ( déformation professionnelle) , je me suis pensé :" comment pourrait-on rendre cela en allemand ?" J’ai tout de suite pensé : " weil er es war , weil ich es war ."
J’étais en voiture et j’écoutais l’auto-radio. En arrivant à la maison , je n’ai eu de cesse de vérifier et là , j’ai eu une petite surprise . La traduction officielle étant : " weil er er war , weil ich ich war "!
J’ai donc appris quelque chose ! Man lernt nie aus.
Instinctivement pour traduire , dans ma tête , j’étais parti du parental : " wer hat das getan ? = qui a fait ça " et de la réponse des enfants : " ich war ’ s! = « c’est moi ! ». :wink:

Si ça peut te rassurer, michelmau, tu auras certainement remarqué que notre ami Kesseke, notamment, a lui aussi du mal à se départir de son instinct tudesque.
On ne se refait pas, l’école reste l’école, welsche ou tudesque, surtout nous autres anciens qui avons été encore nourris aux mamelles de l’analyse logique :mrgreen: .

:open_mouth:

Touche pas à ça, malheureux, que ça va te péter dans la main ou dans la figure ! :astonished:
Logique du reste : « lui » peut être assimilé à un datif par une mine antipersonnel un tant soit peu vicieuse… :vamp:

@Andergassen et Michelmau

Google trad, ce n’est pas fait pour cela. J’ai bien peur devoir à chaque fois le préciser,sur ce forum !!!
Sinon vous pourrez toujours leur envoyer vos suggestions, ils proposent des améliorations de traduction eh oui!!! (vous l’avez déjà fait??) ou vos suggestions pour améliorer leur performance en traduction automatique :vamp: :vamp: :vamp: :vamp: :vamp: :vamp:
Google trad fonctionne sur ce principe, ce sont les utilisateurs qui enrichissent le corpus passivement ou l’améliorent directement via google trad, c’est PARTICIPATIF, n’est-ce pas ???

Moi je propose des suggestions pour les améliorations de traduction, mais je n’ai pas les compétences en traduction automatique suffisantes pour améliorer le système, et vous ? alors messieurs, arrêtez de cracher dans la soupe d’un système si vous ne proposez rien pour l’améliorer. Un système très utile quand on s’en sert avec discernement et à bon escient, c’est à dire en étant conscient de ces limites…

Il ne me serait jamais venu à l’idée de regarder les performances obtenues sur une phrase complexe dans une langue que je maîtrise, si ce n’est pour améliorer le système, si l’unique intention c’est d’amuser la galerie, cela ne sert à rien .

Sincèrement j’espère que c’est aussi ce que vous faites : des propositions d’amélioration :wink: sinon vos remarques sont stériles.

La traduction que l’on y obtient est à l’image des utilisateurs. Beaucoup d’utilisateurs pour peu de contributeurs actifs pour un produit gratuit !!!

Pas la peine de te mettre dans tous tes états , val ! J’ai déjà dit ce que je pensais de tous les reverso , google trad du monde et je n’ai pas envie de polémiquer.
Je trouve simplement ces traductions à la limite du compréhensible ( exemples récents sur ce forum) et même parfois totalement absurdes et je n’ai nullement envie de « participater » à ce genre de truc. :wink:

OK, je comprends ta position Michel, et je crois que nous nous sommes compris. Mais je ne pense pas que la solution soit d’arrêter Google trad ou Reverso qui sont des services gratuits
et de faire payer les gens pour avoir accès à un meilleur système de traduction, si les gens s’en moquent sans savoir… Des meilleurs systèmes il en existe, mais il faut payer…et souvent très cher, alors in der Not frisst der Teufel Fliegen. :wink: :wink:

Le fil dérive gentiment, mais bon, je ne peux m’empêcher d’apporter mon grain de sel.
Améliorer le système, ça sous-entend d’être compétent. Or, la seule utilité que je vois à Google Trad, c’est justement de me fournir une traduction grossière à partir d’une langue que je ne maîtrise pas. Et je ne me vois pas corriger quoi que ce soit puisque dans ce cas, je comprends trop mal la source.

À part ça, j’ai autre chose à faire de mon temps que d’alimenter gratuitement la grosse machine googlienne, sans parler du conflit d’intérêt avec ma profession. Mais c’est un autre débat.

T’inquiète pas, Google trad ne pourra jamais concurrencer un vrai traducteur, comme aucun appareil ménager ne fera le ménage à ta place, par contre cela pourrait être amélioré pour des cas de traductions simples tout comme les appareils ménagers d’ailleurs !!!
Et tu as raison, pour prendre un domaine plus artistique, il ne faut pas s’attendre à ce qu’un piano Botempi reproduise le son d’un Steinway…Et même un Steinway n’est rien sans le talent d’un pianiste, sans même parler de virtuosité :wink: