je me suis entretenue aujourd’hui avec des hongrois (en allemand) et au hasard de la conversation je demande s’ils ont un peu appris le français (après tout quand on veut faire du business en France, quelques mots ne sont pas superflus, non ?) et la réponse m’a surprise : « non, pas de fromage » (en français) avec un petit air moqueur/malicieux (comme s’il s’agissait d’une grosse blague).
la France c’est vraiment associé uniquement aux fromages ? ou est-ce que c’est un « witz » que je n’ai pas compris ?
Il me semble qu’identifier un peuple à une nourriture est un procédé assez fréquent. N’appelle-t-on pas les Anglais, ( de façon familière; "rosbifs) ? Les Turcs germanophones n’appellent-t-ils pas les Allemands « de souche », « Schweinefresser » (bouffeurs de cochon) ?
Voir, me semble-t-il à ce sujet certains sketches de l’excellent Kaya Yanar.
Non, tu n’as pas compris le vicc, Lalilou. Il faut le prendre au 2e degré.
C’est un peu comme « La cantatrice chauve » de Ionesco, où il raille les exemples des leçons de la méthode Assimil.
C’est une allusion à une phrase apparemment assez fréquente dans les guides de conversation, rubrique « Au restaurant »: « Non, pas de fromage » (ce qui permet d’apprendre du même coup la construction négative avec « de »).
oui, c’est possible que ces personnes aient ouvert un guide de conversation française avant de venir jusqu’en France.
mais cela a du s’arrêter là, car à ma première question, ils ont tout de suite demandé « Sprechen Sie deutsch ? ». Euh, en l’occurence, c’est pas moi qui voulait leur vendre quelque chose !!
J’ai décidé d’ouvrir à nouveau ce fil de conversation, pour clarifier des petites choses. Certes beaucoup d’entre nous le savent ici, mais il y a encore pas mal d’idées préconçues à ce propos. Tant pis pour les cocoricos car l’Allemagne est à l’égal de la France un pays de fromage.
Je n’ai aucun chiffre à ma portée pour vérifier ces dires, cependant j’ai entendu à la télévision, France 2 que l’Allemagne serait le premier producteur de fromage dans le monde et que nous viendrions juste derrière. Cela serait aussi dû au fait que l’Allemagne produirait beaucoup de fromages industriels.
Quant aux pays consommateurs, là encore nous ne serions pas les premiers, mais nous nous placerions juste derrière les Grecs.
Chiffres à vérifier, bien sûr, mais j’aurais tendance à les croire.
En tout cas, voici un joli petit site expliquant dans la langue de Goethe combien nos amis allemands eux-aussi sont des grands amateurs de fromage. Rien que dans le land Bavarois il y en aurait 400 sortes
Je cite le début :
ben finalement t’as de la chance Lalilou…
moi chaque fois que l’on m’a dit « je connais quelques mots en français » j’ai eu droit aux deux phrases savantes
suivantes !
- je voudrai un panaché s’il vous plait
- voulez-vous coucher avec moi ?
j’ignore d’où sortent ces deux phrases, je sais que la deuxième, les allemands n’en connaissent pas
la traduction, et sont un peu gênés quand ils l’apprennent…
j’aurai presque préféré ton « pas de fromage s’il vous plait »…
Le panaché, indispensable pour l’automobiliste qui ne veut pas trop se pinter, à l’instar du Radler ou de l’Alsterwasser en Allemagne. Donc phrase essentielle dans les manuels de conversation.
Pour « Voulez-vous coucher avec moi ce soir », c’était un hit américain des années 70, très populaire aussi en Allemagne. Quand quelqu’un te demande ça, faut dire oui, sans hésiter, et le mettre face à ses responsabilités !
Pour « voulez-vous coucher avec moi , ce soir » , je confirme ce que dit Andergassen.
Pink, Christina Aguilera, Lil Kim & Mýa- Lady Marmalade -Voulez vous coucher avec moi ce soir lyrics - YouTube Lady Marmelade
EDIT ; on s’est croisés .
Ouai, moi aussi, j’ai entendu cela dans mes oreilles. Et pourtant elle avaient de super voix. Honnêtement je préfère la façon dont Arai Akino, une chanteuse japonaise illustrait ses chansons de mots français dans les années 90. Mais bon, ainsi va la vie, et c’est bien connu, plus un refrain est N_l à C___r plus la chanson se vend dans le monde entier. Et ça rime!!!
Pour le rapport avec le fromage et ces dames états-uniennes, au moins on ne peut pas leur reprocher de n’être que Dreikäsehoch.
Il y a aussi ABBA qui ont chanté leur « Voulez-vous » ; certes, ils n’ont pas terminé cette phrase, mais la suite est facile à imaginer.
Nous autres Allemands ne sont d’ailleurs pas mieux lotis en ce qui concerne les phrases auxquelles on a droit quand des « étrangers » ramassent leurs trois mots d’allemand :
« Achtung ! » « Schnell ! » « eins zwei drei »
et bien sûr
« Iiiiiisch liiiiiebö diiiiiesch » (accent francais ici, à titre d’exemple)
Ma première phrase en francais, avant d’apprendre la langue en classe, fut « Une glace s’il vous plaît. », utilisée bien sûr lors de nos vacances en France. Quel régal. Mon père ne sait dire que deux phrases en francais jusqu’à aujourd’hui, qu’il sort en France quand quelqu’un l’aborde. « Je ne parle pas francais. » Et : « Je vais chercher ma femme. » (Elle est prof de francais.) Avec ces deux phrases, il s’en sort à merveille. De plus, il connaît tous les mots ayant trait à la cuisine ; aimant beaucoup la bonne chère il sait bien lire les cartes au resto.
C’est clair qu’avec « je vais chercher ma femme », ton père est à l’abri des mauvaises rencontres !
Exactement, on ne sait jamais avec les petites Francaises.
Ah nous les petites Anglaises, un film qui a bien marché dans les années 70 en France, long à dire du cliché des séjours linguistiques des jeunes Français en terre shakespearienne. Je n’oublie pas non plus l’image du soit disant French Lover et son irrésistible French kiss et s’il arrive à « conclure » avec la dame, il doit veiller « à sortir couvert » en mettant son Pariser ou sa French letter
A cela s’opposent les Belle ragazze paroles prononcées en vois-tu en voilà par des dragueurs soit-disant Italiens à Rome à l’attention des belles étrangères allemandes ou nordiques. Femmes, qui, selon eux devraient succomber systématiquement à leur charme latin.
Ah sacré Marcello!!!, tu dois bien rigoler, d’en avoir piégé pas mal avec ta blonde suédoise Anita dans la Dolce Vita. Et les gourdes qui apprennent à dire en italien sono sposata uniquement par crainte de se faire aborder, ne doivent pas manquer .
Mais ces Romains de pacotille qui donnent de la Bella Ragazza , sont aussi Romains que Parisiens que sont les types qui jouent de l’accordéon dans le métro .
Sûr das ist doch alles Käse
Parlant de mots allemands prononcés dans des chansons françaises, il y a le magnifique "Warum mein Vater de Gérard Le Normand.
Chanson dont pratiquement personne ne se souvient et ne connait l’histoire.
Mais bon, les histoires vécues dans les chansons font rarement recettes. Tant pis,
j’en ferai pas un fromage.
@ Miriam : tu devrais dire à ton père d’apprendre la phrase que Kissou entend à chaque fois. Ce serait amusant :
« Je vais chercher ma femme. Voulez-vous coucher avec moi ? »
Sur les refrains en français, il y avait aussi Le freak, c’est Chic, du groupe Chic de Nile Rodgers qu’on retrouve aujourd’hui avec les Daft Punk.
Le refrain était « ah freak out ! Le freak, c’est Chic ! » N’importe quel Français entend « africa, le fric c’est chic ».
Mais je suis HS.
Ô, il n’est pas dupe : je crois que cette phrase-là, il la connaît aussi, j’avais oublié. Je crois qu’il n’y a personne qui ne la connaisse pas.
Les allemands connaissent aussi souvent « c’est la vie! »
Et quand on dit qu’on vient de Paris, de la part des non-francophones, on entend assez souvent « ah… la ville d’amour » (sic)
ton père s’en sort bien Miriam… j’avais une amie… la seule phrase qu’elle savait dire en allemand était…
Du bist ein Esel !
c’est grâce à elle que j’ai appris le mot « Esel » d’ailleurs…
Oui, c’est bien utile aussi !